Follow by Email

четверг, 28 мая 2009 г.

социокультурные аспекты коммуникации российских и немецких бизнесменов или почему русские не любят давать визитки

26 мая в Нске прошел семинар "Успех на немецком рынке", организаторами были немецко-российская внешнеторговая палата и новосибирская городская ТПП. Семинар для тех новосибирских предприятий,к-ые хотят выйти на немецкий рынок, но не знают как. Вот юристы и технологи и объясняли,что нужно знать и уметь. Но ведь вопрос закономерный "а как же ты выйдешь на немецкий рынок,если языка не знаешь?" Вот я пыталась аргументированно объяснить, что язык учить надо. И не только язык, но и развивать межкультурную свою компетенцию, т.е. язык + коммуникативные стратегии + поведенческие аспекты. Что это все означает на практике? А все просто: когда немецкий партнер говорит Ich lade Sie ein, это означает, что он не домой Вас приглашает, а готов оплатить в кафе-ресторане Ваш заказ. А если он приглашает Вас домой на чашечку чая, не ждите там по-русски обильно накрытого стола, Вас, действительно, пригласили на чашечку чая, максимум с парой печенюшек. Или,женщины-девушки, не оскорбляйтесь, когда мужчина-немец поздоровается с Вами за руку,он прекрасно понимает,что Вы - женщина. Просто немецкие женщины за равноправие боролись дольше и успешнее, поэтому равноправие полов признается и пожатием руки.
Надеюсь, что доклад мой был полезен, по-крайней мере, мне доставило огромное удовольствие над ним работать.
PS. Да, а почему русские не любят обмениваться визитками? Обмен - это когда обе стороны передают друг другу визитки. А здесь - немецкую визитку в карман положили (даже на глянув на нее), а свою вообще не достали. А правда, почему?А?



тренинги по устному переводу

красный диплом, стажировки в Германии. И вот первый заказ попереводить немного деловые переговоры. Или семинар по способам интесификации сельского хозяйства НСО. Или конференцию еще какую-нибудь. И ты идешь уверенный,что все пройдет на отлично, ведь язык же ж знаю на "5". А перевод не клеится. А слова путаются. А еще и языки начинаешь путать и немцам объяснять по-русски,а русским - понемецки. Почему? Потому что говорить на языке и переводить - разные мыслительные процессы. И учиться поведению,этике перевода нужно отдельно. А в Нске это, собственно,негде делать. Потомоу что в вузах местных учат переводу письменному, каких-нибудь литературных текстов. Или статей. Знаю это по себе. Так что, шишки набивала в свое время сама. Училась как суворовцы - в бою. А потом выяснилось,что есть специальные техники запоминания длинных фраз, оказывается, что переводчик может себе позволить честно попросить оратора сделать паузу, переспросить. Нужно только знать,как это правильно делать. Вот этому я и профессиональный переводчик Ронни Юбе , окончивший Гейдельбергский университет, и учили группу студентов НГПУ и Сибирского Независимого института в 2005г. Курс имел успех. Поступали предложения от студентов продолжить. Вот я и разработала свою программу. В моей программе совсем немного теории, зато практики.....

пятница, 22 мая 2009 г.

Поздравляю, немецкий вы выучили. И это здорово. И важно. Еще как. Но если ты стал преподавателем-учителем, в общем, педагогом, то нужно уметь доносить материал до головы ученика, к-ый вовсе и не лингвист даже. А, например, строитель. И знать ничего не знает про падежи со спряжениями. А язык выучить хочет. И даже деньги готов за это платить. Хорошие деньги. И вот ходит на занятия.Учит. Учит. Учит. И ничего не может сказать.И написать не может. И диалог не понимает с кассеты.А учитель искренне недоумевает "ну я же 100 (1001) раз вам объясняю, что определенный артикль здесь употреблен в генерализирущем значении, почему вы это не понимаете" . ТАк и уходит этот строитель с твердым убеждением, что немецкий- очень сложный язык. И не выучить ему его никогда, потому что путает он оптативное значение конъюнкитва с потенциальным. Да и презенс штатив от перфекта пассива отличит не может. И монолог Фауста в ночи не дается ни с точки зрения артикуляции, ни с точки зрения интонации. И вообще, где этот Гете и где технические характеристики сухих строительных смесей немецкого производства,знать к-ые ему собственно и надо было. Знакомо? Для тех, кто не хочет делать (или повторять) таких ошибок предназначены мои тренинги-семинары по методике.