Follow by Email

вторник, 27 апреля 2010 г.

Die Gegenwart der Zukunft - вспомнить, что будет по -новосибирски

Я люблю немцев!!! Я люблю тех немцев, которые приезжают в Новосибирск и открывают его мне. Я люблю думать,особенно, когда для размышлений есть достойная пища, не фастфуд (звучит как "тьфу ты").
И я люблю переводить. Переводить устно, ибо это - живое, можно потрогать, услышать, увидеть то, что в обычной жизни тебе недоступно. А тут на расстоянии вытянутой руки сидят генеральный консул ФРГ Гудрун Штайнакер, лучший блогер России Илья Кабанов (www.mеtkere.com), на первый взгляд смешной и эксцентричный Александр Гаврилов, а про второй взгляд уже просто забываешь, потому что превращаешься в одно большое ухо, которое внемлет мэтру (хорошем смысле этого слова) И все это - потому что Гете-институт Новосибирск организовал конкурс переводчиков, а затем в "Бродячей собаке" награждение победителей и дискуссию с немного советским названием "Литература будущего".
Сначала про переводы стихов: я уже писала про работу в жюри, своей любви к стихам Даниелы Данц, даже переводы свои сделала. Нам было обещано, что в "Собаке" кроме любительских переводов прочитают еще и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ!!!! Я ждала, хотела сравнить и... осталась разочарована переводами профи. Видимо слово "любительский", посколько происходит от "любить",определило многое. На конкурс откликнулись те, кто немецким живет и дышит. ПУсть строчки были чуть корявы (на взгляд профи), но в них Даниелы было больше, чем в гладких, причесаных переводах профи. Мое ощущение стихов Даниелы - мягкость, мудрость,неспешность. А в переводах профи звучал плакатный Маяковский, даже не лирический. Смягчило разочарование только исполнение Юлией Миллер, актрисой театра Афанасьева.
Потом была потрясающая дискуссия (я потом услышала фразу "как будто в телевизоре") с советским названием, но живым содержанием. Быка за рога сразу взял гость из Москвы (с придыханием прозносить совершенно не обязтаельно:)) Он кратко, красочно, емко описал судьбу развития человечества и литературы. Если еще более кратко, то выглядело это так: сначала человечество говорило, но не писало, ибо букв не было. Но рисовать оно могло, поэтому от древних нам остались наскальные рисунки. Потом кто-то додумался таки до букв, но знание это было практически сакральным, немногие избранные были допущены к КНИГАМ со ЗНАНИЯМИ, была читающая элита и нечитающая чернь. Тут Гуттенберг (между прочим, немец) изобрел станок и понеслась эволюция революционными темпами - человечество стало путешествовать (ибо могло составлять лоции), попутно открывать америки, индии и прочие неизвестные доселе страны. Книжные знания стали доступнее в силу технического прогресса, в итоге прогресс довел нас до того, что и книга печатная уже не так уж нужна, есть интернет и-буки, аудиокниги, блоги. Зачем печатать книгу, ее можно скачать. И зачем скачивать,если книгу можно написать? (вспоминается шутка из КВН "что-то читать нечего, пойду книгу напишу"). И зачем ее вообще писать, если можно вообще все в фото рассказать. Или в видео. Круг замкнулся. Человечество вернулось к картинкам, ибо думать много не надо, глянул на них, гыгкнул, ссылочку отправил и дальше манагером работай. В Германии появилось даже такое выражение "функциональные аналфабетисты", т.е. люди, научившиеся читать и писать в школе, но разучившиеся это делать, т.к.в повседневной жизни не читают (Кот Матроскин "телевизор им газету заменил") Снова нечитающая чернь и читающая и пишущая элита. Элите нечитающая чернь выгодна, ибо недумающие люди легко управляемы. А вот сама элита у меня вызывает много вопросов. Ну, если новосибирские поэты, выступавшие со своими стихами, не элита, то кто они тогда? Кто в зале понял стихи поэтов Iвнiва и Жданова? Да, читали они экспрессивно, да, у них награды и премии за молодой талант. Но как-то вспоминается мне "вначале было Слово". Я не уверена, что Всевышний на момент создания блокбастера "Земля-человечество" изъяснялся так же невнятно, как творцы с вчерашнего вечера. А ведь ТВорец творил. И то, что получилось у Него, вполне понятно каждому - голова, туловище, нос, руки и т.д. Функционал понятен. Про предназанчение, конечно, надо думать, но при желании и это можно понять. А вот тот поток слов из стихов - он про что? В моей голове как-то не осталось ни образа, ни мысли. А ведь хотелось понять. Я же ж умная, кажется, диплом есть и минимум кандидатский, и вообще - филолог. А вот не получилось. Т.е. стихи Даниелы Данц на не-родном немецком для меня были понятнее, чем стихи на родном русском. У такой литературы не будет будщего, мне кажется, т.е. такая ветка эволюции отомрет, ибо если у поэта нет читателя, то нет и поэта. Он же пишет все таки для публики? Но когда есть желание только эпатировать, показать очередной эксперимент, то это же - не акт творчества, когда рождается вселенная. ПУсть уже лучше движущиеся картинки, пусть лучше мышонок Джэрри и дальше пожирает актеров, книги. А я пока Даниелу Данц почитаю. Или Пастернака. Или Толстого, Дину Рубину, Варламова, Окуджаву. Кстати, последнего и послушать можно.

суббота, 24 апреля 2010 г.

перевод с немецкого на русский: запинки, заминки, разминки

Ну вот очень, очень захотелось мне попробовать передать на русский язык удивительные ритмично-нерифмованные, неоднозначно-многозначные прозрачные стихи Даниелы Данц. Примерно так она звучит для меня на русском:

Телепилы

Ни легонькой лодки в темном
туннеле водном ни плеска весла,
Убежище последнее твое,Гомер:
в гавани славной
горбы стальные подлодок
муж глаз не смыкая
вдвое мог бы здесь заслужить
ночами в сети ловить
кефалей днем же
подлодки оружием грузить
ты бухту переплыть и сшить
брега ее единым швом
из вздоха- выдоха успей,
покуда у утесов море
из гальки тщится кости
игральные для нас сточить

пассаж

вечером поздним шагов твоих звук
в дворе пока еще светлом
про что разговор
за шторами теми
тебе не узнать уж

темнее становится и тяжелей
воздух, что ввалится
в дверь
помнишь считал ты ступени
и запах меняли они
день ото дня ты помнишь

что помнишь ты мало и многое
старым уж стало что-то
не так акации в мае цветут
или в июне
на то есть причины
все знаешь их ты
ты сядь
На пороге так тихо
чтоб даже и свет погас

а если кто спросит
ты все объяснишь


Тонкая алая нить

Колонны тень до девяти считает
и не осталось ничего
лишь линия бежит
отсюда к гребням пенным
и воли всей твоей не хватит
до бункера что под горой
оружие по кладовым
и все что есть лишь арсенал
дней легковесных
их в бой ты поведешь

когда на холмы тонкая
нить алая скользнет
ты знай: лишь только вечером
легко
запасы растранжирить



всего лишь гость

Вот и вырос сын твой Данило
не прожигает он жизнь ты мне говоришь
колодец он строит глубокий

как сейчас пред собой его вижу
По темным ступенькам
слетает он вниз в наш рай
двора улицы Саксоханской

этот мужчина со светлым лицом
он твой сын поверь мне он не достроит колодца
он ждет
не прожигает он жизнь познал он
и женщин Данило пожалуй
но мне он сказал что ждет

на коленях своих
ты хочешь видеть лишь кошку а я
нежные пальцы твои
на ее светло –рыжей шерсти
открою я двери тихонько
и спрыгнет она прочь

перевод с немецкого на русский - запинки и заминки

Надин, давай-ка еще разочек сверим тексты....
7० переводов - это вам не пчхи...это...работа трудная, но благородная...
даже если не вагоны грузишь, а всего лишь читаешь переводы - нужно обязательно не забыть подкрепиться, иначе не продраться через дебри слов, букв, образов и мыслей...
Собственно, сама Даниела Данц - на мой взгляд и вкус - очень красивая молодая женщина, пишущая потрясающе красивые стихи (подробнее о ее творчестве ।">http://www.chiragon.de/
Вот интересно, как лицо отражает внутренний мир: лицо Даниелы не кажется мне немецким, скорее украинским, или еврейски (это сейчас не расизм, просто есть у каждого народа типичные черты лица - посмотришь и сразу ясно "о, сибирячка!" или "о, Мордовия") Вот лицо -не немецкое и стихи ее какие-то не немецки. Меланхоличные, грустные, неспешные. Такие стихи должны рождаться у поэтов, выросших на широкой реке, пропадавших там день и ночь, впитавших ширь и глубь вод, простор неба и его отражение в воде. Звучание стихов - не немецко. Звучание для меня это сейчас не произнесение вслух (только вот без этих дурацких клише, что мол, немецкий язык - резкий, грубый; если смотреть не только советские фильмы про войну, а просто слушать немецкий, особенно в женском исполнении, то он звучит как ручей, бегущий по камням, самое правильное слово,которое отражает мое восприятие немецкого - это rauschen. Звучание - это когда в твоей голове какой-то голос (не путать с голосами!!!:))) читает эти стихи с определенной мелодией, в определенной тональности. А надо сказать, что у немецкого языка мелодика речи - интонирование, выделение смысловых слов, мелодический рисунок предложений - совершеннейшим образом отличается от русской мелодики. Так вот стихи Даниелы, по-крайней мере, те, что предложены для конкурса переводчиков (http://vkontakte.ru/topic-7237786_22541902) для меня звучат совершенно по-русски. Есть подозрения, что Даниела жила какое-то время в России или же в Украине (иначе откуда название киевской улицы Саксаханского в стихотворении Transit?) Узнать это точно я надеюсь 26.04. в "Бродячей собаке", где она будет читать свои стихи, а я переводить для нее дискуссии наших местных поэтов.
К счастью перевод этот будет устный, не стихов, ибо переводить стихи - работа труднейшая, как показал опыт работы в жюри по оценке присланных на конкурс стихов. Мы оценивали работы по 4 критериям: общее понимание текста, передача эмоционального настроения, граммотность русского языка и стилистика русского языка. И я поняла, что переводить стихи - это не просто Üb Ersetzen, это работа глубоко эмоциональная, тонкая и.... удивительно красивая. Мне очень захотелось самой попробовать перевести ее стихи. Надеюсь, что у меня выдастся для этого свободное время. А пока я могу их почитать в оригинале. (Круто звучит "а я вот в оргинале почитываю стихи немецкой поэтессы Даниелы Данц"?:)))
Приятных минут.
Еще 5 минут назад здесь были стихи Даниелы в оригинале. Но !!!! как мудро заметила одна умная девушка, права на стихи принадлежат издательству, нарушать авторские права я не хочу. Так что теперь есть доступ только к переводу:))