Follow by Email

воскресенье, 25 сентября 2011 г.

Интерра …блин…пример неудачной межкультурной коммуникации


Бывают моменты, когда ты себе говоришь «больше никогда». Больше на Интерре работать я не буду. И никому из своих знакомых переводчиков не посоветую. Т.е. мне уже и в этом году не советовали те, кто в прошлом году переводил. Но ведь слоган нынешней, как все мы знаем «следующий уровень». Я подумала, ведь над концепцией Интерры 2011 работал испанец, который работал над имиджем самой Барселоны. Вдруг и правда, лучше?

Не, все как всегда. Банеры с рекламой висят по городу с марта или апреля. Человечков цветных и кубики по городу расставили. Почему они за инновационными идеями лезут на фонарный столб или термометр, не знаю. У Дома Ленина одна такая девочка на кубе сидела с протянутой рукой. А рядом здание мэрии….т.е. девочка у мэрии просила милостыню. Я похихикала и хотела ее сегодня сфотографировать, но девочку уже убрали. Думаю, не одной мне такая ассоциация в голову пришла. Ну ладно, пусть их – банеры и фигурки.

Материалы к переводу я пыталась получить от руководителей площадок в правительстве (ну, т.е. бывшей областной администрации) 2 недели!!! Так и не получила. Вот мне интересна кухня Интерры. Программа мероприятий составляется заранее. Намного заранее. Намного-намного. Т.е. докладчики, пожалуй, в том же апреле, когда у нас появляются банеры, знают, что в сентябре будут выступать в Новосибирске на Интерре. Так вот мне интересно – докладчики доклады пишут за последние 2 дня? Или все-таки заранее? Если не заранее, то в чем заключается суть «следующего» уровня Интерры? Т.е. какой по качеству был предыдущий? А если заранее доклады пишутся все же заранее, то почему переводчик их не может получить? Потому что переводчик-волшебник и язык же и так знает? Че, не переведет что ли? Типичная фраза, которую слышал не один из переводчиков «да не переживайте, там легко». Конечно, легко. Сотруднику, который всю жизнь работает на производстве пластиковых игрушек, бетона, или в высокотехнологичном производстве, да он же знает все-все. А вот переводчик, который сегодня переводит про индикаторы развития инновационной политики региона, завтра на кондитерском предприятии, а послезавтра на конференции по IT-технологиям в сфере управления здравоохранением или на круглом столе по борьбе с тубуркулезом? Ему что – вот эти узкоспецифичные профессиональные знания, облеченные в слова – от природы даны? Конечно, нет. 90% работы устного переводчика состоит из предварительной подготовки, когда ты изучаешь сайты, каталоги, роешься в словарях, составляешь глоссар, учишь слова. Потому и стоит работа устного переводчика не 2 рубля, потому как время и силы тратятся. Без подготовки ты будешь плавать как….ну, в общем плавать…

В общем, материалы я не получила, но таки пошла на перевод. Просто потому что раз сказала «да», то уже иду до конца. И вот мои наблюдения изнутри международного фестиваля.

Переводчик для чего нужен? Для обеспечения взаимопонимания народов, ну т.е. по-современному коммуникации. Какие есть условия для того, чтобы коммуникации таки состоялась? Есть чисто физиологический аспект: чистота речи (без акцента, нешепелявый, не-заикание), скорость говорения. Далее логичность, и – это уже учитель-методист во мне говорит – наглядность (в случае выступлений на конференциях и иже с ними). Просто одно слушание утомляет. Это же кошмар переводчика, когда докладчик не говорит, а читает. Казалось бы – какая разница между чтением и говорением? Когда человек говорит, он, как правило, думает, а потому строит предложения проще, не с 4 уровнями сложноподчиненности. Говорит он в нормальном темпе, не тараторит. И слово его таки оседает у слушающего. А когда человек читает, он просто тараторит написанный текст. В быстром темпе. И в письменной речи – особенно в докладах чиновников – любят ввернуть конструкции стиля барокко. Вот такой докладчик и попался на переводе. Больше всего меня удивил его возраст. Ну ладно был бы чиновник советского времени, который вырос в условиях железного занавеса и не привык говорить на переводчика. Но это был мой ровесник. Т.е. чиновником министерства регионального развития он стал явно в 21 веке. Почему он так гнал? Причем он дико нарушил регламент. Каждому докладчику отводилось 15-20 минут, а этот москвич вещал 25-27. И модератор его не оборвал. Один раз перебил, правда, попросил говорить помедленнее, чтобы переводчик успевал. «Чтец» скорость минутки на 2 сбросил, а потом опять набрал прежние обороты.

Меня еще один вопрос занимает после Интерры, в том виде, как пережила ее я. Учат ли чиновников говорить на публику? На высоком уровне явно да, когда смотришь новости (в целях тренировки навыка перевода), то понимаешь, что Путин и Медведев говорят с учетом перевода, причем, конечно же, не последовательного, а синхронного. С какого момента начинают чиновников этому учить? Когда они попадают в президентский запас? Вот наш губернатор Юрченко из президентского резерва, на переводчиков говорит неплохоJ))

Что меня шокировало (хотя в первый раз я это пережила на переводе в рамках встреч форума Коха-Мечникова), так это то, что модератор, чтобы уложиться в рамки программы, оборвал немецкого докладчика на полуслове через 10 минут его доклада, а француза через 7. Вот тебе и важность международного обмена. И главное, можно же было просто в начале доклада предупредить, что Вам, мол, дорогой гость, 8 минут. Тогда можно перезагрузить мозги и по-другому структурировать доклад. А тут на полуслове «у Вас 1 минута». Немец просто задохнулся от неожиданности. Он был первый, кого оборвали, шок был огромный. Пытался работать с лицом. Почти получилось. Француз был вторым, поэтому он уже просто принял это как странность русских. У меня уже этаким PS был вопрос, зачем тратить деньги на перелет, гостиницу, переводчика, чтобы перебить иностранца через 10 минут. Не, был, конечно, и второй день, с круглыми столами, где все таки можно было поговорить. Но осадок-то, как мы знаем, остается…

Еще из персонажей была итальянка, выступающая на английском. Представляете себе специфический акцент и скорость говорения итальянцев? Бедный переводчик с английского просто задохнулся на ней. Парня-переводчика было жалко. Во-первых, он синхронил один. Хотя синхронисты работают в парах, со сменой через 15 минут. Мозг же кипит от этой работы. А он был один. Пары ему не нашли, хотя должны были. И вот он 4 часа синхронил один. Причем, вообще делал это хорошо. Но 4 часа! Мама дорогая…и итальянка еще…в наушниках Городецкого на этом докладе периодически была тишина, прерываемая короткими резюме того, что переводчик успел выхватить из потока речи итальянки. Я прям мысленно на этом пассаже сняла шляпу перед героем-переводчиком. Он ведь не бросил работу, хотя имел право.

А вот теперь вернусь к наглядности как одному из аспектов удачной коммуникации. Сейчас на хороших мероприятиях без презентации в Power Point не обойтись. У губернатора господина Юрченко вот была. Причем по делу. Да, и говорил он вообще хорошо. Мечта для переводчика – и смысл, и темп. А вот у чиновника-«чтеца» из Москвы были только бумажки на столе. Поэтому его доклад «провисал». Да еще и темп. Далее был американец, который неплохо говорит по-русски, был очень интересный доклад по «узким» местам во внедрении инноваций в России. Но презентация была на английским. ПОЧЕМУ????? Ну не знает, не знает наш народ иностранные языки настолько, чтобы отслеживать содержание презентаций. Как раз перед началом конференции подслушала разговор двух чиновников (лет 40-45), что, мол, надо, надо языки учить. Хотя бы английский доучить. Разговорный хотя бы…я внутренне фыркнула уже от постановки вопроса. Разговорный – это значит, что ты говоришь на языке так, что тебя понимают. Иначе можно вообще на пальцах объясняться. А раз ты хочешь говорить, то значит, ты учишь банальную грамматику, учишь слова по темам, произношение тоже не забываешь. Вот и весь секрет «разговорного» языка. И вот когда сначала американец, а потом итальянка, а потом немец делали доклад, презентации у них были на английском. И сзади услышала раздраженное тех же русских чиновников «да мы им просто неважны, иначе бы перевели». Вот и вся успешность межкультурной коммуникации во всей красе.

Еще один аспект коммуникации – акцент. После очень интересного доклада мэра наукограда Кольцово о своем опыте становления на ноги этого самого наукограда практически без поддержки из федерального бюджета французский участник захотел задать вопрос о том, проводился ли анализ местного и мирового рынка, прежде чем начать выпускать продукцию. Француз знал русский, т.е. я уверена, что читает он вообще без проблем по-русски. Но говорил он с таким акцентом, что смысл вопроса не пробился через артикуляцию. Еще и пространство с таким эффектом, что глушит голоса, а микрофон фонит. В итоге мэр наукограда слегка растерялся, т.к. не совсем понял, про что его спросили и как отвечать. Но что-то ответил. Но не по вопросу. Еще одна несостоявшаяся коммуникация. Просто потому что французу надо было задать вопрос через переводчика. Но это урегулировать должен был модератор.

Я очень люблю работать на устных переводах, здорово чувствовать себя мостиком в той самой межкультурной и международной коммуникации. Я не самый крутой переводчик в городе. Когда я смотрела, как в кабинке работают немецкие переводчицы (в смысле из Германии), которые переводили с французского на немецкий и наоборот, я просто восхищалась их раскованностью, оживленной жестикуляции. Так я не умею. Я собрана как спортсмен перед прыжком. Хотя с другой стороны я знаю немца, который машину водит почти лежа. Т.е. откинет сидение водительское в полулежачее положение и едет по дорогам России. Т.е. по направлениям, с ямками и колдобинами. Русские так не ездят.

Так вот, переводчик я неплохой. И приглашают меня часто на самые разные мероприятия. И рекомендуют довольные клиенты. Или переводчики знакомые приглашают, если мероприятия крупные и нужен не один человек. Немецкоговорящая «тусовка» из преподавателей-переводчиков в Новосибирске маленькая. Мы все друг друга знаем если не в лицо, то понаслышке. И я не знаю, как в следующем году будут искать переводчиков с немецким. Возможно, будут привлекать студентов последних курсов без опыта работы. Тогда в наушниках мэра и губернатора тишина будет не потому, что переводчик выдохся, а просто, потому что переводчик не умеет толком переводить. Или же придется приглашать переводчиков из Москвы, затратив энную сумму на перелет, гостиницу и московский гонорар. Или просить немцев выступать на английском, т.е. переводчиков с английским в городе больше. Хотя опять же, хороших переводчиков напересчет.

Единственное, что меня зацепило по-человечески в неофициозной части Интерры, это фестиваль «Живая вода». Музыка ведь не требует перевода….она всегда и всем понятна. Поэтому я могла ее просто слушать, не отвлекаясь на передачу смысла из одного языка в другой.