среда, 29 февраля 2012 г.

зачем учить немецкий....

с этого дня начала выходить моя колонка про то, как язык определяет сознание, как он задает жизнь общества, экономики на микро- и макроуровне и маленького человека. Это колонка - воплощение моей давней мечты. Я давно уже хотела донести свою мысль, что когда мы учим иностранный язык, мы учим не свод правил и слов, мы получаем возможность другой жизни. Не жизни в другой стране. А другой - более осознанной и свободной, более наполненной жизни в своей стране. Через иностранный язык мы получаем возможность меняться и менять то, что хочется изменить. России с ее духовным богатством не хватает вектора, чтобы духовное богатство таки уже перевести в материальное. И я как преподаватель и переводчик сужу, конечно, со своей колокольни. Если мы хотим порядка в стране, то неплохо начать учить немецкий язык. Это язык страны, где порядок начинается не на улицах, а с фиксированного порядка слов в предложении. И спасибо за эту возможность Иве Аврориной, главному редактору сайта. Сайт этот, я кстати, читала и до того, как там моя колонка появилась. Просто он про жизнь. Интересную жизнь в моем любимом городе.
Ниже дан текст, без редакторской правки:

Почему Россия не Германия
Теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа утверждает,  язык, структура языка задает человеку способ познания реальности. Человек, изучающий иностранный язык, учит не столько язык, т.е. свод грамматических правил, набор каких-то слов, сколько примеряет на себя новую  языковую личность  с другим способом мышления. Мне нравится эта теория, просто потому,  что помогает заглянуть в кухню формирования клише о других народах. Заглянуть и понимающе посмеяться над банальностью этих клише, их оторванностью от реальной жизни носителей того или иного языка.
            Многие искренне полагают, что клише пусть частично, но все же отражают реальную картинку, что они - одна шестая айсберга. И только тот, кто погружен в иностранный язык, понимает, что это вообще не айсберг. Это картинка, придуманная каким-то обывателем, кочует по непонятным причинам в сознаниях людей, причем неважно,  какого социального уровня и статуса. Даже бизнесмены,  имеющие в Германии бизнес или недвижимость или все вместе взятое, смотрят на немцев через призму клише (сосиски, пиво, капуста, БМВ). И не замечают главного, потому что просто не готовы воспринять другую картинку. А ведь реальная картинка намного глубже, интереснее и куда как больше объясняет про носителя языка и его страну. И скрыта она, конечно же, в языке, который хранит все пласты слова и носитель языка считывает их моментально. Разницу в двух  картинах мира можно проиллюстрировать на одном примере, демонстрирующем глубину пропасти в восприятии одних и тех же понятий.
Слово der Kunde переводится на русский как «клиент». Что мы чувствуем, когда говорим «клиент»? Что стоит за этим словом в сознании русского среднестатистического человека? Какие сочетания всплывают вслед за ним? Ведь слово не живет само по себе в нас, оно живет в окружении связей, сочетаний, шуток. Это примерно, когда говоришь «Ирония судьбы или с легким паром» и сразу понимаешь, что Новый год или наступил или наступает. Рассол – похмелье, похмелье есть, а похмелиться – нет.
Так вот, вернемся к русскому слову «клиент». С развитием рыночной экономики к нам хлынули книги про то, как завоевать, удержать, сформировать своего клиента. На тренингах сначала западные тренеры, а потом и русские стали учить тому, как создать клиентоориентированное предприятие. И руководители платили деньги и слушали, но судя по большей части предприятий, так и не научились клиентоориентироваться. Чтобы понять, какой же ньюанс упустили западные тренеры  и авторы книг, надо просто погрузиться в историю слова.
В русский язык слово «клиент» пришло из латыни, где  clientis означало «подопечный, протеже», т.е. некто, кому надо помогать, ибо он несамостоятельный. Слово медленно и уверенно обрастало связями в русском языке. В наши дни первое, что приходит в голову в связи с русским словом «клиент», это «клиент всегда прав». Эта фраза появилась на заре перестройке, если не раньше. И люди, жившие в совке, повторяли ее как заклинание. Но продавцы в магазинах были все те же, дорыночно хамовитые и точно знающие, кто тут главный. И такие же официанты в ресторанах. Они то знали, кто такой клиент и как его кинуть. «Кинуть», «обуть» клиента – это еще одно типичное сочетание. И еще: «клиент готов». Или «клиент созрел». Это про выпившего. Или еще «веду клиента». Это из детективов, когда или отважные милиционеры или супер-разведчики следили за объектом. Может, кто и сможет привести какие-то примеры позитивных сочетаний со словом «клиент», но я вот не могу припомнить сходу. Не из умных книг по бизнесу, а именно обывательских. Получается, что «клиент» в сознании русского человека это некто, над кем или подхихикивают, глумятся, или кого обмануть надо. Но это никак не некто, на кого ориентируется сервис. Поэтому и не может у нас экономика даже на микроуровне клиентоориентироваться. Потому что все таки в глубинах подсознания мы понимаем, что клиента у нас нет. По сути «клиент» равен «лоху». Поэтому у нас было много лохотронов и мало клиентоориентированности.
Теперь вернемся к немецкому der Kunde. Оно происходит от немецкого же корня kund – знание. Т.е. der Kunde – это тот, кто знает. Сразу же в слово закладывается активность позиции. И вот эта активность позиции иллюстрируется на выражении ein fauler Kunde, что дословно означает «ленивый клиент», а вообще этой фразой обозначают подозрительного человека. Чувствуете разницу? Der Kunde должен знать, что он хочет. Он знает. И это подозрительно и неправильно, когда он не знает. Еще есть такие выражения, чисто деловые как werte Kunden – дорогие клиенты, Stammkunde – постоянный клиент, kundenorientiert. Нет в немецком языке негативных сочетаний со словом der Kunde,  даже на обывательском уровне. Поэтому немцы когда строят работу предприятия kundenorientiert, то они и правда достигают роста показателей, лояльность потребителей. Немецкий Kunde воспитывает своего производителя. Это заложено в слове. И когда те же немецкие тренеры на тренингах в своих же филиалах российских компаний как мантру произносят на русском (или переводчик произносит) «клиент», «клиентоориентированный», они не добьются успеха своих подопечных (clientisJ), потому что это слово тут же разбивается о незримую стену своей истории в русском языке,  спотыкается о значок «осторожно! Обман!». Т.е от немецкого тренера идет слово Kunde со своими историческими связями, а до русского доходит как «клиент», практически равного по значению слову «лох». Сидит этот русский руководитель филиала в провинции на тренинге и думает где-то про себя, что, мол, его этот немец за лоха держит, лабуду тут разводит про то, как стать ближе к клиенту. Вот и не  доходит до русского вся важность клиентоориентированных мероприятий, заложенных немецкими маркетологами. Поэтому возвращается он в свой русский офис и работает, как и раньше -прогибает, кидает. Ведь именно это предписывает делать с клиентом русский язык. А немцы удивляются потом, что это бизнес идет не так, как хотелось бы. А вот если бы русские сотрудники немецких офисов знали немецкий язык, причем не на туристическом уровне выживания, а чуть и выше, и глубже, на таком уровне, чтобы тренинг для них можно было на немецком без перевода вести, тогда бы они и смогли прочувствовать весь скрытый смысл слова der Kunde. И тогда работу своего предприятия можно строить иначе. Kundenorientiert. Будь я немцем, решающим выйти на российский рынок, я бы для этих целей  статью расходов  на обучение сотрудников немецкому языку включала бы в обязательные маркетинговые расходы. Говорить с людьми надо на одном языке, взаимопнимание возможно на одном языке, не через третий. Немец, общающийся с русским через английский, неспособен донести до русского всю палитру своих чувств. Он просто и не знает, что за культурный, духовный пласт скрыт в том или ином выражении.– нонсенс. Бесспорно, английский покорил весь мир, он является языком международного общения. Но при том он стал страшно выхолощенным.
Некоторые русские бизнесмены чувствуют, кстати, что что-то не так со словом и заменяют «клиент» на «партнер», пытаясь таким образом избежать ловушки, которую построил русский язык. Насколько эффективна логика «им бы понедельники взять и отменить»? Один немецкий бизнес-консультант, работающий в России уже более 10 лет, в ответ на мои филологические размышления о влиянии слов Kunde и клиент на русский бизнес предложил не выкидывать слово «клиент» из лексикона русских компаний, а строить свою маркетинговую политику, отталкиваясь от изначального значения латинского clientis, «подопечный». По его идее надо исходить из того, что не стыдно клиенту не знать чего-то о продукте, у него и другие важные дела в жизни есть. А знать про продукт все - это работа продавца /изготовителя. И «опекун» должен сделать все возможное, чтобы «подопечный» ушел как минимум просвещенным, а как максимум с покупкой, но в любом случае с чувством глубокой человеческой признательности за полученную информацию и порцию уважительного отношения. А что еще человеку надо?:)




пятница, 17 февраля 2012 г.

резюме выпускника иняза: подводные камни

"Как писать резюме" - этим вопросом студенты задаются все чаще. Особенно на последнем курсе. Мне повезло. Я закончила свой иняз, когда резюме не вошло в нашу жизнь, это было просто переводное слово, без всяких коннотаций. Я и без всяких резюме осталась работать на своей любимой немецкой кафедре родного НГПУ, потому что мой красный диплом и все мои 5 лет учебы на факультете, семестр в Friedrich-Schiller-Universität Jena были самыми лучшими рекомендациями. Зав.кафедрой и так знал меня хорошо, резюме ему не нужно было. Ну, и я хотела, очень хотела преподавать.
Сейчас времена другие. Даже если говорят, что они всегда одинаковые, то не во всех вопросах. Без резюме сейчас все равно что без сотового. Неприлично:) Неудобно. И как писать это самое резюме, если ты закончил иняз? Что нужно учесть? Я разделю этот вопрос на три составляющие: "как", "резюме", "иняз".
Начнем с "как": пишем аккуратно:)) всего лишь аккуратно. С четкими выделениями разделов. В табелярной форме лучше всего. Не больше формата А4. И лучше на 2 языках -на родном и тот, к-ый учили.
Далее "резюме": в нем указываются стандартно название вакансии (и без вакансии неприлично писать), ФИО, дата рождения, семейное положение, образование, курсы повышения квалификации, опыт работы (вдруг есть уже?), уровень владения языком /языками, навыки работы с компьютером. Стандартный раздел - личные навыки, хотя я лично не понимаю зачем он, никто же не напишет в нем, что трудно встает по утрам и потому опаздывает на работу. Или что не может работать в условиях цейтнота, потому что всплеск адреналина отбивает мыслительную работу напрочь. Вот фото для меня, например, важнее. И с недавних пор его вставляют в резюме. Но фото должно быть хорошим, не с вечеринки. Лицо крупным планом. Но, пожалуй, самого себя на сотовый не стоит снимать.
А вот теперь самый интересный раздел - "иняз". Куда податься выпускнику иняза....Вопрос грустный...т.е. не вопрос грустный, а реалии. Потому что мы сталкиваемся с ними неожиданно. Когда пыхтишь бессонными ночами, чтобы подготовиться к вступительным, переводишь тексты по страноведению, мучаешься с историей языка, лексикологией, теор.грамматикой и искренне именно это и считаешь проблемой, то в каком же счастливом неведении ты пребываешь. Проблема, по крайней мере, в масштабах Новосибирска, заключается в том, что наш чудный город хоть и является самым крупным городом на территории от Урала до Дальнего Востока, крупным центром культуры, науки и бизнеса, но он не настолько крупен, чтобы международный бизнес тут присутствовал в огромных количествах. Международный бизнес представлен у нас в основном "дочками" с руководством в Москве. А международность местного уровня сильно размыта. И это значит, что знания иностранного языка в том объеме, в котором грезится студенту 3-го курса (обычно к этому курсу коммуникативная компетенция развита на 95%), просто не нужны. Да-да. Не нужны. Т.е. если вы не инженер какой-нибудь, не технолог, то давшийся нелегким трудом иностранный язык, вам сложно применить в полном объеме. Какие вообще перспективы есть у выпускника иняза из Новосибирска? Т.е. что указать в искомой вакансии?
Вариант первый: после долгих размышлений (долгих безуспешных поисков работы, связанной с языком) вы вообще решаете забыть свое инязовское прошлое. И , например, диплом с квалификацией "учитель немецкого и английского языка" говорит только о том, что в принципе вы человек обучаемый. Уж если вы освоили немецкий язык до уровня свободного владения, впитали глубоко в кровь фиксированный порядок немецкого предложения, то вы сможете освоить быстро и уже в процессе работы любую специальность. Ведь что такое производственный процесс в сравнении с парадигматическим и синтагматическим употреблением конъюнктива? Просто именно в этом должно убедить и ваше резюме и ответы на собеседовании.
Вариант номер два: язык вы все таки учили для того, чтобы его применять в жизни и работе. Тогда можно идти работать преподавателем. Или учителем в школе муниципальной или частной. Или репетитором. Но надо быть готовым к тому, что в первые года 3-4 заработок будет мягко говоря, низкий. В пединституте преподавательский состав обновляется с трудом, потому что мои любимые преподаватели, давшие мне старт в профессии, держатся там исключительно из соображение этики, преданности профессии, но никак не зарплатами, способными обеспечить достойный уровень жизни. А выпускники просто не могут жить на эти деньги. Надо быть просто фанатом преподавания, чтобы продержаться какое-то время и наработать репутацию и частных учеников.
Если вы к этому не готовы, то можно подумать о переводческой деятельности. И тут мы снова упираемся в недостаточную мегаполисность Новосибирска. И в провинциальную ментальность заказчиков. Новосибирский заказчик не любит платить переводчикам. Он лучше купит не то оборудование стоимостью в несколько миллионов рублей, но переводчику - студенту 3-4 курса - он заплатит за неделю работы от силы 10-12000. Рублей. И студент будет дико рад. И деньгам. И опыту. Только когда уходишь после вуза на вольные хлеба, обзаводишься семьей, обязательствами, то тогда и поймешь только, что не можешь себе позволить работать за такую оплату. А заказчик все также ищет студентов 3 курса, он не хочет платить вам больше. Ведь до сих пор вы же работали за копейки. Так что демпинг студенческий аукается рано или поздно. Но аукается всегда.
Новосибирский заказчик не любит давать переводчику материалы для подготовки к работе. Новосибирский заказчик не умеет себя вести в работе с переводчиком. Моя бывшая студентка как-то жаловалась на поведение одного из районных зав.больницей, который во время визита немцев прямо таки из кожи лез, чтобы посложнее построить фразу, ввернуть побольше фразеологизмов, говорить длииииинными кусками. Просто чтобы посмотреть, как переводчик вывернется. Справедливости ради стоит сказать, что есть и адекватные заказчики. Но нарабатывались они годами. Но зато работать с ними одно удовольствие. Хорошо оплачиваемое удовольствие.
Над расценками за письменные переводы вообще не знаешь, то ли плакать, то ли смеяться. Но не жить на них. Это точно. По-крайней мере, если у тебя нет за спиной надежного тыла, но ставить только на письменные переводы я бы не стала.
Вариант номер четыре красивый: девушкам с иняза доступен вариант замужества. И язык пригодится. И жизнь устроится. Стартом может быть и интернет. Или какой-нибудь устный перевод в родном городе. Или программа Au-Pair. Она же может стать стартом для поступления в европейский вуз. И пропуском в европейскую жизнь. По-крайней мере, на время учебы, если так и не попадется европейский принц в кедах, потрепанных джинсах и скромной маечке.
Следующий вариант - менеджер ВЭД. Зарабатывать можно неплохо, перспективы роста имеются (при умной голове). Просто надо работать над своими деловыми качествами. Получать знания в области логистики, повышать коммуникативные навыки. И желательно все это во время учебы уже. Чтобы было что в резюме написать и на собеседовании сказать. Да, и важно понять для себя - вы хотите в Новосибирске манагить? Или заграницей? Для тех, кто китайский учит, таких возможностей масса. Европейский бизнес стремится сам идти в Россию, правда, к нашему сожалению, через Москву. Но специфика китайского бизнеса и производственных процессов такова, что всем лучше иметь "своих" людей поближе к портовым городам или производствам. Иначе даже Volkswagen может потерять свое качество.
А теперь страшная тайна резюме. Для меня - как работодателя - лично оно вообще почти не играет роли. Они все, все, все похожи друг на друга. У меня бизнес не на столько большой. У меня можно сказать нанобизнес. Но даже при всем при том я получаю до 20 писем в день. Или свыше. А еще мне нужно провести занятия. Подготовиться к занятиям. У меня есть семья, которая тоже требует времени и внимания. А еще у меня есть я. Мои интересы. И что меня должно сподвигнуть кликнуть на мейл в теме которого стоит "резюме" (без указания моего имени хотя бы), в сопроводительном письме либо вообще ничего не указано, либо "прочитайте" (или был совсем анекдотичный случай, когда девушка написала "будьте воспитанными и культурными, ответьте на резюме"). У меня достаточно дел, чтобы я читала еще и безликие резюме. Так что весь секрет не в резюме, а в сопроводительном (кратком, но емком) письме. А еще в Европе опять же принято писать мотивационное письмо. Адресно. Вот тогда у соискателя будут шансы, что его заметят. Теме устройства на работу я посвятила уже 3 поста. И вообще я люблю свою работу. Вот и блог даже пишу про нее. Это не работа для меня. Это часть моей жизни. Как семья, книги, театр. И я хотела бы, чтобы соискатель на вакансии в моем центре понимал это. И понимал бы, что за ценности кроме зарплаты получит, работая в Profil Deutsch. Что нового он может мне дать. Какие горизонты он увидит для своей жизни. Вот тогда я и приглашу на собеседование.
А пока я ищу кадры в свой центр по старинке - обращаюсь к своим преподавателям с просьбой порекомендовать толковых студентов. Мои бывшие коллеги знают, что я не обижу студентов, поэтому и правда толковых дают. Но вот именно этот ресурс - рекомендации преподавателя студенты не дооценивают. Даже не недооценивают, а просто не учитывают. Талантливые преподаватели в лингвистических вузах давно обросли бывшими выпускниками, заказчиками на переводы или на частные занятия. И вот этот круг постоянно обращается к тем, в чьем профессионализме нет сомнения, за помощью в поисках новых кадров. Тут даже резюме не нужно. Нужно просто добросовестно учиться. Плакать порой из-за несправедливой (на предвзятый взгляд студента) оценки. Из-за объема домашнего задания, превышающего все разумные (по меркам студента) пределы. Надо быть собой. Честным, упертым, дисциплинированным, ответственным. Либо учиться писать резюме:)) Вот и все секреты:))
PS. я ничего не написала про собеседование. И писать не буду. Потому что кадровые агентства и начальники отделов кадров как-то странно у нас в городе устроены. По многочисленным откликам вполне умных людей, и даже умудренных опытом складывается что все их призвание отсеять наиболее интересных и думающих кандидатов, не допустить их до работы на предприятие. Дело до кадровых агентств и отдела кадра лучше не доводить (по субъективному моему и не только моему мнению). Желательно выходить напрямую на заинтересованное лицо, н-р начальника производственного отдела. Директора по развитию. Руководителя отдела продаж. Руководителя отдела ВЭД. Они лучше могут оценить ваш потенциал, т.к. работать вам придется под началом именно этого человека.