понедельник, 6 июля 2009 г.

Кто такой переводчик



2 микрофона, бокалы с вином, бутылка минералки - это не вечеринка. Это - часть работы переводчика. Я в пятницу работала на переводе лекции по модернизму, к-ая проходила в НГАХА, в рамках фестиваля "Золтая капитель". ЗАказ был из непростых. Было много подготовки, надо же было вникнуть в суть темы. Вопрос "как?" Из головы я бы никогда не перевела Zeilenbau как строчная застройка (и не спрашивайте меня что это такое), Kopfhaus  как угловой дом в жилом квартале, Baukörper как просто застройка, строение. Только предварительная подготовка к выступлению помогла мне. Я попросила организаторов (недавно открывшийся Goethe-Institut) прислать мне материалы, получила кучу ссылок с этого же мероприятия, к-ое уже прошло в Москве и Питере, так я вникла в тему модернизма. имена архитекторов, названия организаций... Потом мне прислали приветственную речь куратора с немецкой стороны Винфрида Бренна. Приветственные речи я люлбю переводить. Присылают тебе речь, к-ую оратор потом с листа читает, а ты, соответсвенно, тоже с листа со своими пометками читаешь. И все. Но не так все просто. Потому как все мы люди, все мы человеки, и никто и никогда не придерживается планов в точности до 100%. Вот и мой оратор соориентировался  на местности: архитекторы и просто интересующаяся публика, жующая канапе, попивающая вино  явно не слишком были настроена выслушивать 3 ораторов, почитать про творчество замечательного архитектора Бруно Таута они могли и на стендах. Поэтому Винфрид мне шепнул после одной прочитанной странички, что сейчас он будет свободно излагать свои мысли, ты, мол. Лена будь готова. Всегда готов!!! ТАк мы закончили свою речь намного быстрее.  И я, наконец-то, смогла выпить. Т.е просто хотелось пить,  нагрузка на связки сказалась, и вообще жара. А в руки мне дали вино, а не воду. Пришлось его и пить. Холодное, замечательное вино. А благодаря тому, что Винфрид сократил свою речь, у него осталось намного больше времени для общения с архитекторами. Вот это вообще всегда у меня любимая часть перевода- общение. Когда ты посредничаешь между двумя специалистами так хорошо, что они тебя просто не замечают, смотрят друг на друга а ты - их голос. Поэтому я еще когда знакомилась с Винфридом, сказала, что я - его русский голос. Шутка ему понравилась. А в ней ведь была только доля шутки. Переводчик - это,  ведь и правда, голос. Если он - хороший переводчик. А я себя к таким и отношу:))

Комментариев нет:

Отправить комментарий