воскресенье, 25 сентября 2011 г.

Интерра …блин…пример неудачной межкультурной коммуникации


Бывают моменты, когда ты себе говоришь «больше никогда». Больше на Интерре работать я не буду. И никому из своих знакомых переводчиков не посоветую. Т.е. мне уже и в этом году не советовали те, кто в прошлом году переводил. Но ведь слоган нынешней, как все мы знаем «следующий уровень». Я подумала, ведь над концепцией Интерры 2011 работал испанец, который работал над имиджем самой Барселоны. Вдруг и правда, лучше?

Не, все как всегда. Банеры с рекламой висят по городу с марта или апреля. Человечков цветных и кубики по городу расставили. Почему они за инновационными идеями лезут на фонарный столб или термометр, не знаю. У Дома Ленина одна такая девочка на кубе сидела с протянутой рукой. А рядом здание мэрии….т.е. девочка у мэрии просила милостыню. Я похихикала и хотела ее сегодня сфотографировать, но девочку уже убрали. Думаю, не одной мне такая ассоциация в голову пришла. Ну ладно, пусть их – банеры и фигурки.

Материалы к переводу я пыталась получить от руководителей площадок в правительстве (ну, т.е. бывшей областной администрации) 2 недели!!! Так и не получила. Вот мне интересна кухня Интерры. Программа мероприятий составляется заранее. Намного заранее. Намного-намного. Т.е. докладчики, пожалуй, в том же апреле, когда у нас появляются банеры, знают, что в сентябре будут выступать в Новосибирске на Интерре. Так вот мне интересно – докладчики доклады пишут за последние 2 дня? Или все-таки заранее? Если не заранее, то в чем заключается суть «следующего» уровня Интерры? Т.е. какой по качеству был предыдущий? А если заранее доклады пишутся все же заранее, то почему переводчик их не может получить? Потому что переводчик-волшебник и язык же и так знает? Че, не переведет что ли? Типичная фраза, которую слышал не один из переводчиков «да не переживайте, там легко». Конечно, легко. Сотруднику, который всю жизнь работает на производстве пластиковых игрушек, бетона, или в высокотехнологичном производстве, да он же знает все-все. А вот переводчик, который сегодня переводит про индикаторы развития инновационной политики региона, завтра на кондитерском предприятии, а послезавтра на конференции по IT-технологиям в сфере управления здравоохранением или на круглом столе по борьбе с тубуркулезом? Ему что – вот эти узкоспецифичные профессиональные знания, облеченные в слова – от природы даны? Конечно, нет. 90% работы устного переводчика состоит из предварительной подготовки, когда ты изучаешь сайты, каталоги, роешься в словарях, составляешь глоссар, учишь слова. Потому и стоит работа устного переводчика не 2 рубля, потому как время и силы тратятся. Без подготовки ты будешь плавать как….ну, в общем плавать…

В общем, материалы я не получила, но таки пошла на перевод. Просто потому что раз сказала «да», то уже иду до конца. И вот мои наблюдения изнутри международного фестиваля.

Переводчик для чего нужен? Для обеспечения взаимопонимания народов, ну т.е. по-современному коммуникации. Какие есть условия для того, чтобы коммуникации таки состоялась? Есть чисто физиологический аспект: чистота речи (без акцента, нешепелявый, не-заикание), скорость говорения. Далее логичность, и – это уже учитель-методист во мне говорит – наглядность (в случае выступлений на конференциях и иже с ними). Просто одно слушание утомляет. Это же кошмар переводчика, когда докладчик не говорит, а читает. Казалось бы – какая разница между чтением и говорением? Когда человек говорит, он, как правило, думает, а потому строит предложения проще, не с 4 уровнями сложноподчиненности. Говорит он в нормальном темпе, не тараторит. И слово его таки оседает у слушающего. А когда человек читает, он просто тараторит написанный текст. В быстром темпе. И в письменной речи – особенно в докладах чиновников – любят ввернуть конструкции стиля барокко. Вот такой докладчик и попался на переводе. Больше всего меня удивил его возраст. Ну ладно был бы чиновник советского времени, который вырос в условиях железного занавеса и не привык говорить на переводчика. Но это был мой ровесник. Т.е. чиновником министерства регионального развития он стал явно в 21 веке. Почему он так гнал? Причем он дико нарушил регламент. Каждому докладчику отводилось 15-20 минут, а этот москвич вещал 25-27. И модератор его не оборвал. Один раз перебил, правда, попросил говорить помедленнее, чтобы переводчик успевал. «Чтец» скорость минутки на 2 сбросил, а потом опять набрал прежние обороты.

Меня еще один вопрос занимает после Интерры, в том виде, как пережила ее я. Учат ли чиновников говорить на публику? На высоком уровне явно да, когда смотришь новости (в целях тренировки навыка перевода), то понимаешь, что Путин и Медведев говорят с учетом перевода, причем, конечно же, не последовательного, а синхронного. С какого момента начинают чиновников этому учить? Когда они попадают в президентский запас? Вот наш губернатор Юрченко из президентского резерва, на переводчиков говорит неплохоJ))

Что меня шокировало (хотя в первый раз я это пережила на переводе в рамках встреч форума Коха-Мечникова), так это то, что модератор, чтобы уложиться в рамки программы, оборвал немецкого докладчика на полуслове через 10 минут его доклада, а француза через 7. Вот тебе и важность международного обмена. И главное, можно же было просто в начале доклада предупредить, что Вам, мол, дорогой гость, 8 минут. Тогда можно перезагрузить мозги и по-другому структурировать доклад. А тут на полуслове «у Вас 1 минута». Немец просто задохнулся от неожиданности. Он был первый, кого оборвали, шок был огромный. Пытался работать с лицом. Почти получилось. Француз был вторым, поэтому он уже просто принял это как странность русских. У меня уже этаким PS был вопрос, зачем тратить деньги на перелет, гостиницу, переводчика, чтобы перебить иностранца через 10 минут. Не, был, конечно, и второй день, с круглыми столами, где все таки можно было поговорить. Но осадок-то, как мы знаем, остается…

Еще из персонажей была итальянка, выступающая на английском. Представляете себе специфический акцент и скорость говорения итальянцев? Бедный переводчик с английского просто задохнулся на ней. Парня-переводчика было жалко. Во-первых, он синхронил один. Хотя синхронисты работают в парах, со сменой через 15 минут. Мозг же кипит от этой работы. А он был один. Пары ему не нашли, хотя должны были. И вот он 4 часа синхронил один. Причем, вообще делал это хорошо. Но 4 часа! Мама дорогая…и итальянка еще…в наушниках Городецкого на этом докладе периодически была тишина, прерываемая короткими резюме того, что переводчик успел выхватить из потока речи итальянки. Я прям мысленно на этом пассаже сняла шляпу перед героем-переводчиком. Он ведь не бросил работу, хотя имел право.

А вот теперь вернусь к наглядности как одному из аспектов удачной коммуникации. Сейчас на хороших мероприятиях без презентации в Power Point не обойтись. У губернатора господина Юрченко вот была. Причем по делу. Да, и говорил он вообще хорошо. Мечта для переводчика – и смысл, и темп. А вот у чиновника-«чтеца» из Москвы были только бумажки на столе. Поэтому его доклад «провисал». Да еще и темп. Далее был американец, который неплохо говорит по-русски, был очень интересный доклад по «узким» местам во внедрении инноваций в России. Но презентация была на английским. ПОЧЕМУ????? Ну не знает, не знает наш народ иностранные языки настолько, чтобы отслеживать содержание презентаций. Как раз перед началом конференции подслушала разговор двух чиновников (лет 40-45), что, мол, надо, надо языки учить. Хотя бы английский доучить. Разговорный хотя бы…я внутренне фыркнула уже от постановки вопроса. Разговорный – это значит, что ты говоришь на языке так, что тебя понимают. Иначе можно вообще на пальцах объясняться. А раз ты хочешь говорить, то значит, ты учишь банальную грамматику, учишь слова по темам, произношение тоже не забываешь. Вот и весь секрет «разговорного» языка. И вот когда сначала американец, а потом итальянка, а потом немец делали доклад, презентации у них были на английском. И сзади услышала раздраженное тех же русских чиновников «да мы им просто неважны, иначе бы перевели». Вот и вся успешность межкультурной коммуникации во всей красе.

Еще один аспект коммуникации – акцент. После очень интересного доклада мэра наукограда Кольцово о своем опыте становления на ноги этого самого наукограда практически без поддержки из федерального бюджета французский участник захотел задать вопрос о том, проводился ли анализ местного и мирового рынка, прежде чем начать выпускать продукцию. Француз знал русский, т.е. я уверена, что читает он вообще без проблем по-русски. Но говорил он с таким акцентом, что смысл вопроса не пробился через артикуляцию. Еще и пространство с таким эффектом, что глушит голоса, а микрофон фонит. В итоге мэр наукограда слегка растерялся, т.к. не совсем понял, про что его спросили и как отвечать. Но что-то ответил. Но не по вопросу. Еще одна несостоявшаяся коммуникация. Просто потому что французу надо было задать вопрос через переводчика. Но это урегулировать должен был модератор.

Я очень люблю работать на устных переводах, здорово чувствовать себя мостиком в той самой межкультурной и международной коммуникации. Я не самый крутой переводчик в городе. Когда я смотрела, как в кабинке работают немецкие переводчицы (в смысле из Германии), которые переводили с французского на немецкий и наоборот, я просто восхищалась их раскованностью, оживленной жестикуляции. Так я не умею. Я собрана как спортсмен перед прыжком. Хотя с другой стороны я знаю немца, который машину водит почти лежа. Т.е. откинет сидение водительское в полулежачее положение и едет по дорогам России. Т.е. по направлениям, с ямками и колдобинами. Русские так не ездят.

Так вот, переводчик я неплохой. И приглашают меня часто на самые разные мероприятия. И рекомендуют довольные клиенты. Или переводчики знакомые приглашают, если мероприятия крупные и нужен не один человек. Немецкоговорящая «тусовка» из преподавателей-переводчиков в Новосибирске маленькая. Мы все друг друга знаем если не в лицо, то понаслышке. И я не знаю, как в следующем году будут искать переводчиков с немецким. Возможно, будут привлекать студентов последних курсов без опыта работы. Тогда в наушниках мэра и губернатора тишина будет не потому, что переводчик выдохся, а просто, потому что переводчик не умеет толком переводить. Или же придется приглашать переводчиков из Москвы, затратив энную сумму на перелет, гостиницу и московский гонорар. Или просить немцев выступать на английском, т.е. переводчиков с английским в городе больше. Хотя опять же, хороших переводчиков напересчет.

Единственное, что меня зацепило по-человечески в неофициозной части Интерры, это фестиваль «Живая вода». Музыка ведь не требует перевода….она всегда и всем понятна. Поэтому я могла ее просто слушать, не отвлекаясь на передачу смысла из одного языка в другой.

понедельник, 9 мая 2011 г.

история одной площади

Берлин в моей жизни начал появляться постепенно. Впервые он забрезжил на горизонте году так в 1987-1988, когда мне было 12-13 лет. Ну да, поздно, но ведь тогда был железный занавес, да и в Москве -столице нашей Родины - был далеко не каждый маленький гражданин, даже взрослый - не каждый. И даже не каждый в своей жизни тогда мог побывать хотя в областном центре. А тут Берлин. Он был как Марс, т.е. знаешь, что он есть, но как-то невзаправду.
Итак, столица Германии появилась впервые на пожелтевшей от долгой школьной жизни страничке учебника немецкого языка (автор бессмертная И.Л. Бим - уже легенда, для тех, кто понимает:))). И все, что я очень хорошо запомнила из достопримечательностей столицы ГДР - это телебашня на Александерплац. Вот нет объяснения - почему именно телебашня и именно Александерплац. Может, потому что телебашня как явление мне было знакомо, а Alexanderplatz был назван так в честь русского царя Александра I, который освободил Пруссию (а в ее лице еще несуществующую Германию) от нашествия Наполеона. Т.е. эти два факта имели отношение к моей жизни. А остальные - нет. И уж точно в том тексте про достопримечательности и историю города (как сейчас помню, тема называлась Reisen bildet - "Путешествие образовывает") не было ни слова, ни полслова про Западный Берлин. В идеологически выверенном учебнике не могли прозвучать названияKu-Damm, Scharlottenburg. Их просто не было ни в учебнике, ни в моем сознании.
Следующая встреча с Берлином была уже в педагогическом институте, на факультете иностранных языков. Это был где-то 1995 год, когда железный занавес уже несколько лет как рухнул, и мы могли смотреть не только "Чингачкука Большого Змея", снятого на ГДР-овской киностудии DEFA, но и Вима Вендерса "Небо над Берлином". Сказать что фильм понравился, это ничего не сказать. Он захватил все мое воображение. И в Берлин Вендерса невозможно было не влюбиться. Как и в Берлин Марлен Дитрих Ich habe noch einen Koffer in Berlin. Надо же, в Берлине могут жить ангелы и там даже может стоять чемоданчик и ждать тебя.
В столице-то? Но именно эта странность - в столице уже объединенной Германии можно жить, любить, ходить в кафе, ездить на метро, а не только чтить память жертв фашизма и праздновать 6 октября - и зацепила. Но встречи с Берлином я не ждала. На Марс ведь люди не летают.
А 1996 году я с ним встретилась, с городом детской мечты. И разочарование было страшным. Лейтмотивом моей поездки были цветаевские строки "нельзя мечту свою хватать руками, нельзя мечту свою держать в руках". Город был сер. Везде зеленая сетка, затягивающая стройки, перестройки. Из той 2-х-дневной поездки запомнился Alexanderplatz и тогда же впервые для меня прозвучало Potsdamer Platz. Нас возили на экскурсию по городу и показали сначала через окно автобуса самую большую стройку Европы, в которую большие корпорации вложили энное количество марок. Сумма была такая огромная, что мое 19-летнее советское сознание, привыкшее к рублям и их счету максимум до 1000, просто как-то проигнорировало точный размер. И стройка выглядела вот так:
Совершенно не по-столичному. А потом нас отвели в Infobox, где показали, как эта площадь, выскочившая для меня вместе со своим названием в Берлине из ниоткуда, как черт из табакерки, будет выглядеть года через 4. У меня тогда сразу же, как у нормальной советской отличницы промелькнуло "через 4 года здесь будет город-сад". Я-то знала, что сад так и не появился. Так что и здесь этакая стройка на века затянется. И вот этот план с беленькими зданиями будет в витрине пылиться и желтеть:
В общем, от Берлина образца 1996 года осталось разочарование, Александерплац, Бебельплац и Потсдамерплац. И ожидание следующей встречи. И понимание, что скорее всего встречи не будет. Ведь русскому человеку не может ТАК часто вести.
Но Берлин так просто не сдавался, ему очень хотелось покорить мое сердце. Город образца 2003 года влюбил меня в себя, по-моему уже раз и навсегда. Может, потому что это была не коллективная поездка? Может, потому что меня встретили еще в аэропорту и довезли до знакомых знакомых, а они ждали меня со свежевыпеченными булочками? По дороге из аэропорта я смотрела по сторонам на "пригородный " Берлин и все ждала, когда начнется столица, мегаполис. А он не начинался никак. Всюду была классика, европейский старый город, со старыми зданиями. Уже значительно позже я узнала, работая переводчиком на проектах Гете-института, что архитектуру Берлина, его единое лицо блюдут до такой степени, что жильцы таких старых домов не имеют права поставить даже пластиковое окно, какое им вздумается, чтобы толщина оконного переплета, его форма и цвет не выбивались из общей картины.
Но это я узнала позже, в 2010. А тогда я бродила по городу одна, наслаждалась им, открывала его для себя. Садилась на метро и ехала, выходила, бродила по улочкам, снова ныряла в метро. Мне было хорошо. Пока я не вышла на той самой мифической станции Potsdamer Platz, где должен был появиться "город-сад". И я была в ужасе. Потому как Potsdamer Platz оказался практически единственным местом в Берлине, где архитекторы оторвались на хай-теке. То, что я увидела тогда:

Вот эта картина выбивалась совершенно из привычного Берлина, моих представлений о Берлине. Это был не Берлин. От Берлина и Германии была только органная музыка, которая шла из какой-то церкви, спрятавшейся среди стеклянно-бетонных башен. А вот эти, хм, как бы сказать, творения, они уместнее были бы на Манхеттене. Но в том Берлине, который я сначала не полюбила, а потом полюбила, их быть не должно . В своих тогдашних вкусах я была категорична. Берлин полюбила, а вот к Potsdamer Platz я оказалась не готова. Эх, опять незадача.
К следующей встрече с Берлином я готовилась. Не тщательно. Путеводителей не читала, ибо не люблю этот вид литературы. Кто-то заранее пишет казенные тексты, размещает самые красивые виды и заранее за тебя решает, какая именно деталь меня должна восхитить. Я как-то люблю сама бродить по городу и натыкаться на него. Метод научного тыка достаточно эффективен для романтичных туристов:))
Готовилась я собственно не к встрече с Берлином, а к переводам на проектах Гете-института. Но поскольку проекты были связаны с архитектурой, то я получала экспресс-методом архитектурное образование:)) просто зубрила лексику, все эти угловые дома, однострочные застройки и т.д. Первой ласточкой был проект на Золотой Капители 2009, открытие выставки о Бруно Тауте. Так вот эта выставка вообще открыла мне глаза на роль архитектуры в жизни вообще и жизни Новосибирска в частности. Я об этом писала уже здесь. После нее я начала интересоваться и конструктивизмом, и модернизмом, и ролью Баухаус в современной архитектуре и дизайне настолько, что даже сходила в Берлинский музей Баухаус. (Кстати аудиогидов на русском в нем не было. Были на немецком, английском и китайском. Русские редко заглядывают в этот музей, мы еще не доросли до него?) Сходила я в него просто так, для общего развития, уже не для подготовки к переводу.
Итак, очередная встреча с Берлином и Потсдамерплац была летом 2010. Лето для сибиряка - оно и есть - лето. Раскрашивает жизнь яркими красками. И вот летние краски и расцветили Потсдамерплац, я вдруг поняла, как это красиво. И как эта площадь украшает Берлин, отражает его суть - города, где мирно сосуществует какая-то деревенская тишина (по-крайней мере в Пренцлаэур Берг) и по-мегаполисному огромный выбор театров, музеев, выставок, перфомансов и т.д. Еще я поняла, что если архитектура, по словам Гете, -это застывшая музыка, то здесь застыла точно Музыка, а не неумелое тренканье на пианино, застывшее в хрущевках и панелках.

Чья это музыка? Почему-то слышится Бах. Не потому что я, не имея музыкального образования могла слышать это имя на лекциях по страноведению:)) Как раз музыку Баха мне довелось услышать в Лейпциге, в Томаскирхе, где он когда-то работал. Просто Бах для своего времени был "истинным отцом гармонии". А хай-тековская архитектура Потсдамерплац гармонична. Просто гармония другая.
Еще на примере Потсдамерплац понимаешь, что пока этот хай-тек дошел через европейскую часть России, Уральские горы до Новосибирска он превратился в безликую "Кобру" или "Манхеттен", без гармонии, просто за версту видно желание заказчика сэкономить на материалах и при этом что-нибудь эдакое получить. Как башенки на частных коттеджах. Издалека на настоящий замок похоже:)) Хельмут Ян, спроектировавший Sony Center, до Новосибирска не дошел. И не дойдет, наверное. Хотя кто знает? Дошел же в феврале до Золотой Капители 2011 Вернер Зобек, не сам, но представитель его бюро. Возможно, после серии таких семинаров появится и в нашей архитектурной академии свой хельмут ян или вернер зобеки будет и у нас таки город-сад.

Что меня поразило при внимательном рассмотрении архитектурного ансамбля, так это старые часы:


Они как-то гармонично вписались в хай-тек. И были явным приветом от старой площади. Эти часы вынудили меня после прогулки поискать информацию про историю площади, которая в моей голове с 1987 по 1996 не существовала. И я была простопоражена. Ведь Потсдамерплац была до войны сердцем Берлина, самым центровым местом (ну, как у нас пятачок перед "Зеброй", когда она была еще не "Патерсеном"-"универсамом". Сейчас это центровое место переместилось к Royal Park). Здесь появился первый в Берлине и второй в Европе светофор. Здесь были правительственные здания и дорогие гостиницы, кафе, где тусовалась богема в хорошем и плохом смысле слова:


В войну Берлин был разрушен, архитектура умерла, остались руины:

Эти руины поделили на 4 зоны. И Потсдамерплац оказался как раз в приграничной зоне. Поэтому там ничего не строили. Кроме стены. Сердце Берлина стало просто таки памятником холодной войны. И застучало оно только в октябре 1996 году, когда 19 строительных кранов "танцевали" 7 минут под "Оду радости" Бетховена (кстати, может это все таки "Ода радости" застыла?:))
Уже окончательной точкой в истории моих отношений с Берлином вообще и Потсдамерплац в частностистала выставка Барбары Клемм. Я уже писала про ее работы. Про то, какая фотография главная и почему. Но для меня главной была вот эта фотография:

Мое сердце просто остановилось от радости узнавании, а потом снова начало биться. Вот в этом снимке вся моя Potsdamer Platz: от нашего времени - хай-тек, от времени расцвета карьеры Барбары, 60-х годов - черно-белое фото. И от довоенного времени - дог, так по-дворянски застывший, как люди на довоенных снимках, когда они принимали какие-то специальные позы, примеряли особое - фотографичное - выражение лица, чтобы выглядеть для истории, потомков достойно.
Ах, Барбара, спасибо тебе еще раз!!!

вторник, 3 мая 2011 г.

Вавилонская башня, часть 2 или что русские не понимают в немцах

Вот спроси человека с любой новосибирской улицы "что такое Германия и кто такие немцы"? Наверняка в ответ услышим, что это клевая страна в Европе, все ездят на БМВ или Мерседесах, в худшем случае на Фольксвагене или Ауди. Живут в фахверковых домиках, пьют пиво, танцуют народные танцы, а сами рыжие такие все. Любят порядок до невозможности. Вроде бы все правда.
Ведь если спросить любого немца с улицы какого-нибудь Халле или Штуттензее "Что такое Сибирь и кто такие сибиряки", в ответ вы услышите, что Сибирь - это там, где жуткий холод в любое время года. А сибиряки - это те, кто ездят на санях в собачьих упряжках. И все пьют водку. Много водки. И бьют при этом стаканы об стенку. А еще Сибирь - это место ссылки. Лагерей тут.... Причем Сибирь начинается сразу за Уралом, а заканчивается у Тихого океана. Все правда? Ездят на собачьих упряжках? Ездят. Правда, далеко на севере и не все. Я ни разу не то что не ездила, но даже и не видела, как другие ездят. Сибирь за Уралом начинается? Ну да, заканчивается, правда где-то за Байкалом, дальше Дальний Восток. И вообще Сибирь бывает Западной, а бывает Восточной. Как когда-то Германия. Зимой мерзнем в шубах? Мерзнем. Правда, летом не знаешь, куда от жары деться. Особенно в городской обычной панелке. Вот в метро прохладнее бывает. Как? В Сибири метро? Еще и город есть? А в городе театр? И не один?
К чему это я все? К тому, что у каждого сложилась своя картина мира, и разрушать ее не хочется, потому что с ней проще жить, на ней легче играть. Вот если увидели на афишах к выставке Барбары Клемм (смотри "Вавилонская башня, часть первая") фотографию целующихся Брежнева и Хонекера, то вот это и есть вся выставка. Остальное можно не смотреть. И это - не моя выдумка. Новость, опубликованная на НГС про выставку, яркое тому доказательство. Цитирую не точно, но что-то в этом роде, начнем с заголовка "в сибирском центре современного искусства показывают целующихся Брежнева и Хонекера", далее текст новости (в архиве не нашлась новость, не могу дать ссылку): "открылась выставка немецкого фотографа, центральное место занимает фото "братский поцелуй Брежнева и Хонекера", правда, сама Барбара Клемм считает главной фотографию "встреча Брежнева и Брандта в Бонне в 1973". И пошлые обывательские комментарии к этой новости были такие, что понимаешь - этим людям даже бесполезно объяснять, что Германия бывает разной. И что единой Германии на карте не было долго, и не потому, что союзники - американцы, французы, британцы, СССР - разделили ее в 1945 году, а потому что Германии не было как таковой. Еще в 18 веке, когда была Российская империя, Британская империя, Франция уже даже за демократические права воевала, Германии - НЕ БЫЛО!!! Была Пруссия, Бавария, прочие княжества. Что-то около 300 штук. А Германия как Германия появилась только при Бисмарке, который "кровью и железом" присоединил к Пруссии Саксонию, Эльзас, Лотарингию, Вюртемберг, превозгласив в 1871 году создание "второго рейха". Но это же надо знать! Но ведь если даже корреспонденту НГС лень было хотя бы в Википедии посмотреть про роль Вилли Брандта в мировой политике или хотя бы Германии, то что уж говорить о "простых" новосибирцах? А ведь легко, всего через одну ссылку и несколько прокручиваний вниз колесиком мышки можно узнать, что Вилли Брандт был федеральным канцлером Германии в 1969-1972 годах, известен как политик, ратовавший за смягчение отношений между странами Восточной и Западной Европы, получивший даже Нобелевскую премию за улучшение международных отношений.
А та самая фотография имеет большее значение, т.к. уже в 1989 году, оглянувшись назад, стало понятно, что именно эта встреча в Бонне заложила основу для будущего объединения Германии. И видно, как сложно шли переговоры. Справа огромная сверхдержава (тогда еще) представлена самим Брежневым, переводчиком и фотографом. И маленькая Германия - целый штат сотрудников. И Вилли Брандт в центре композиции. Задумчив, раскован. Это же поединок. И никто не позировал специально. Просто Барбара ждала момента.
А для самой Барбары эта фотография стала пропуском в "большую жизнь". Она стала знаменитой благодаря этой фотографии. Причем "пропуск" она получила совсем нечаянно, у нее не было аккредитации на эту встречу. Она просто стояла со своим фотоаппаратом и ждала какого-нибудь кадра для своей ежедневной Frankfurter Allgemeine. И тут заходит Брежнев, видит Барбару и говорит: " о! ну хоть одна женщина с фотоаппаратом. Пусть заходит". Так Барбара и вошла в мир политиков, знаменитых людей. Хотя фотографировала она и совершенно незнаменитых. И смотреть интересно и на те, и на другие фотографии.

А если уже говорить про ту самую фотографию с Бреженвым и Хонекером, которая известна у нас, то сделала ее не Барбара, а ее французский коллега, он крупным планом снял только головы, а ей головы политиков крупным планом не так интересны, даже если это голова Брежнева. Намного интереснее окружение. Слева шепчется о чем-то своем советские политки, им это привычно, что целуются руководители. ГДР-вские немцы сконфуженно улыбаются и аплодируют, потому что надо же хоть как-то реагировать на этот кошмар - мужик! мужика" целует! взасос!
Или вот еще одна фотография (если говорить про то, как важно для Барбары окружение). ГДР в лице Хонекера и ФРГ в лице Гельмута Коля подписали соглашение о сотрудничестве в сфере экологии. Аплодисменты первых лиц и вторых. И на гобелене, на заднем фоне Моисей стучит по скале, из нее бьет струя воды, апостолы ему аплодируют. Та же ситуация, несколько тысяч лет спустя...
А самой значимой фотографией выставки, вернее ее части, посвященной Восточной и Западной Германии до и после объединения, Барбара считает вот эту:
Это ночь 22 декабря 1989, когда были открыты Бранденбургские ворота. В нескольких метрах от них проходила Берлинская стена - ее толщина вдоль ворот составляла 6 метров. Здесь проходила граница между странами Варшавского договора и НАТО. Граница прямо по судьбам людей, оказавшимися разделенными в одну августовскую ночь в 1961. И вот -ночь 22 декабря 1989. Черное небо сверху. Люди черной массой внизу. 300 000 человек!!! И свет софитов, вычерчивающий Бранденбургские ворота. Свершилось то, о чем даже не мечтали. Берлин - единый город. Германия - единая страна.
Как можно представить себе накал страстей немцев в эту ночь? в ночь на 9 ноября 1989, когда пала стена? В ночь 13 августа, 1961, когда эту стену построили? Как представить себе чувства людей, ушедших на работу в одной стране, и не вернувшихся домой, потому что их просто уже не пустили за стену. Соглашение о разрешении посещать родственников было заключено только в 1963 году. Для ограниченного круга лиц, только пенсионеров. Недолго. Потом была пауза до 1971.
Представить себе это сложно, можно только догадаться, глядя на это фото:Вот такие они -немцы. Мы мало что знаем о таких немцах, о такой Германии. А если бы знали больше? Думаю, что если бы каждый стремился узнать чуть больше о себе, соседях, то стен было бы меньше.
А о стене - Берлинской - я еще напишу. Ведь не зря я в Берлине на 4-часовой велосипедной экскурсии побыла, которая так и называлась Berliner Mauer. Теперь я могу многое рассказать...
А Барбаре и ее работам - отдельное спасибо. За вдохновение. За то, что уже вторую неделю роюсь в фотографиях и воспоминаниях. Это положительный побочный эффект от работы переводчиком. Кстати, кому как не переводчикам дан дар переводить не столько с языка на язык, сколько из одного мира - в другой. Т.е. ты не просто переводчик, а сталкер. Это если скромно:)))


понедельник, 25 апреля 2011 г.

Вавилонская башня, часть 1 или что немцы не понимают в Новосибирске

Как-то так получилось, что за последние 2 недели я переводила уже на втором мероприятии, организованным в Новосибирске при непосредственном участии Гете-института.
11 апреля в "Победе" стартовала неделя немецкого кино для юных зрителей http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/acv/flm/2011/ru7316099v.htm, на открытие недели приезжал сам директор немецкого фестиваля детского кино "Шлингель" господин Харбауэр. Попробуйте просто представить себе картину глазами немца: Сибирь, дети, кино на немецком языке (озвученным на русский), зал на 350 мест и 5 дней показов. Ну, кому это надо? Ну неужели в городе найдутся 350 детей, которым интересно современное детское немецкое кино, если даже ушлые прокатчики не берут в прокат немецкие фильмы, даже такие шедевры как "Беги, Лола, беги" (Lola rennt), Good by Lenin (в котором, кстати, Чулпан Хаматова одну из ведущих ролей играет), "Достучаться до небес"(Knocking on the Heaven doors), "Жизнь других" (Das Leben der anderen). Немцкоизучающая и - говорящая публика, конечно, фильмы эти все видела, но на видео (возможно даже на немецком языке). У прокатчиков есть опасения, что не пойдут люди взрослые смотреть шедевры немецкого кино. А тут дети. Им то что надо? Бегайте во дворе, сидите за компьютерными играми.... И когда господин Харбауэр таки увидел полный зал, то был поражен настолько, что даже в приветственной своей речи отметил тот факт, что так много детей пришло. Причем, насколько я знаю, в последующие 5 дней зал был так же полон.
Второй эпизод был 20.04. в Сибирском центре современного искусства,когда открылась выставка Барбары Клемм http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7339336v.htm




Народу было невероятно много. На фото видно. По моим ощущениям человек 500 пришло. Сотрудники центра сказали, что такое количество посетителей было только на его открытии в сентябре 2009г. И Барбара была поражена. Первый раз она пролетала над Сибирью в 1978г с остановкой в Иркутске. Тогда она в первый раз, по ее словам, осознала масштабы нашей страны. И поразилась тому, что на таком огромном пространстве под крыльями самолета практически не было видно огней. Т.е создавалось впечатлений, что люди здесь не живут (до клише "медведи по улицам ходят" оставалось совсем немного:))).
До Новосибирска Барбара добралась только вот сейчас, в апреле. А тут - яркий город, с огромной скоростью, потрясающе красивыми девушками в летних платьях, на высоченных каблуках. Знакомый журналист Арно Фишер, бывший в Новосибирске где-то в 70-ых годах в морозы, предупредил ее, чтобы она брала вещи потеплее. А нас случилось лето. Для нас самих неожиданное, а уж для нее, готовой услышать завывания вьюги:)) И в такие-то дни вечером, когда самое то гулять по паркам-улицам, столько народу пришло на выставку. Почему?
А еще вспоминается мой перевод на самом первом проекте только что открывшегося Гете-института про творчества архитектора Бруно Таута http://proflingvo.blogspot.com/2009/07/blog-post.html. Архитектор, собирающийся рассказывать про Бруно Таута, опыт восстановления памятников архитектуры модернизма, тогда тоже был поражен, что в замечательный теплый вечер пятницы пришло народу столько, что стулья пришлось спешно доносить и втискивать их в проходы.
Так вот, не понимают наши немецкие гости, почему ТАК много народу в свободное время приходит послушать про жизнь другой страны.
Эх, а что же тут непонятного? Стоит только ведь посмотреть на эти вот фото, от которых возникает ощущение что свет, идущий от работ Барбары прямиком попадает на лица зрителей и рефлектирует снова на фотографии. Такой круговорот света и любви в природе. Конечно, мы, жители столицы, хоть и сибирской, привыкаем ездить заграницу (слово, произносимое уже без прежнего трепета), ходить в рестораны по поводам, а в кафешку без повода - так просто, поболтать и кофе попить (нерастворимый). Ходить в бутики-супермаректы за покупками-продуктами. Все атрибуты общества потребления уже налицо. Но мы все еще так по провинциальному (в хорошем смысле слова) ждем Слова! Красоты! Ведь хочется кушать не только продукты массового потребления, типа "Ринго", панельный дом (кстати, технология в Германии изобретенная), фото из гламурных журналов как федеральных, так и местных. Хочется Настоящего! Потому что большая часть еще помнит, что "книга- лучший подарок", "кино - искусство, принадлежащее народу", "архитектура - застывшая музыка". От знакомой, работающей на детской студии телевидения "Старая мельница", которая сходила на один из фильмов в рамках недели детского немецкого кино, услышала "для нас это таким свежим ветром было, мы так много потом обсуждали с ребятами". Вот! Дети, посмотревшие кино про немецких детей, снимут свои -еще более талантливые мультфильмы (тот же господин Харбауэр был потрясен качеством работ ребят, посещающих эту студию). А журналистка, чьи работы были опубликованы в "Русском репортере" призналась Барбаре, что черно-белые фотографии вернули ей смысл работы фотографа - не погоня за сенсацией, а концентрация на сути события - , заново его открыли. А другой известный фотограф уже после всех мероприятий, потрясенно так прошептал, что, мол, как это так - фотограф мирового уровня может так скромно себя вести, так просто и открыто говорить.
Вот для этого мы и приходим в свой выходной день, рабочий день, вечер рабочего дня на такие мероприятия, чтобы узнать себя заново. Увидеть себя другими глазами. Себя и свой мир. Оценить его заново. И понять, что наша жизнь - чуть больше, чем просто выживание. So einfach ist es!
PS а фотографии для моего поста самым любезным образом предоставил новосибирский фотограф Евгений Епанчинцев.http://epanch.com, http://vkontakte.ru/album18686306_133059422#/album18..
Если бы был конкурс на лучший репортаж с открытия выставки Барбары Клемм, то его фото заняли бы первое место:)) На них красивые лица красивых людей, занятых красивой работой. По соображениям профессионально-личным я гуглила про то, кто и как написал про выстывку и была поражена, насколько некрасиво в некоторых изданиях выглядят персонажи. Думаю, Барбара бы не стала публиковать такие фото, сделанные как бы на бегу. А фото Евгения здорово передают настроение выставки, красоты и просветления. Эстафета принята?:)))

четверг, 21 апреля 2011 г.

Страшная тайна о профессии переводчика

Начнем с Гете. Точнее Гете-института, ну, еще лучше Goethe-Institut. На русском моя любимая организация называется правильно (хм, ну, или общепринято) культурный центр имени Гете. Но!!! не люблю я это официальное русское название. То ли советское прошлое меня настигает и заставляет на всякий случай не любить официоз. То ли все таки мой родной русский включает ассоциативную цепочку "культурный - культура - дом культуры - серость и убогость - при чем тут Гете"? Так вот мне нравится больше вариант Goethe-Institut, можно даже любовно сократить до GI: эта аббревиатура напоминает мне о моей работе в GTZ, когда названия немецких организаций можно было просто для удобства так и называть - DAAD, ZfA и все понимали, про какую именно организацию идет речь. Это сейчас не снобизм. Просто приятно вспомнить. В конце концов, зачем вообще понадобилось русифицировать название? Мы же не говорим "пегеуот", мы говорим "пежо". Так ведь лучше? Приятнее уху. Вот из-за этого своего внутреннего сопротивления я при устных переводах на мероприятиях Гете-института упорно называю его Гете-институтом. Ну вот не срабатывает в условиях цейтнота у меня механизм замены красивого названия на официоз. Стыдно очень. Непрофессионально. Эх, слабость человеческая...
Так вот, про Гете-институт. Люблю я его. Особенно в Новосибирске. И Новосибирск я люблю. И немецкий. И переводить. И вот уже больше года получается так, что все эти любови сходятся в одной точке - мероприятиях Гете-института. Причем мероприятиях ярких, для Новосибирска необычных, знаковых. (это я правда по зову сердца пишу, чессна-чессна, не по заданию партии:)) Вот перевожу и чувствую, как дует свежей ветер. Даже если это очень душное помещение без кондиционера:))) Про кондиционер - это просто наболело, вчера было открытие выставки Барбары Клемм (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7339336v.htm), народу уйма, дышать нечем, только любовью к работам Барбары:)) Это и спасло. Но об этом событии потом напишу.

Так вот про Гете. Того самого, без института. Переводили мы его. В субботу 16.04. В Новосибирске - впервые!!!- состоялся семинар по письменному переводу, который вел (и еще три недели будет вести) самый настоящий немецкий поэт. Не Гете, конечно:)) Поэт с немецкой фамилией Jackson (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7420615v.htm). Самое забавное, что переводили стихотворение, которое я сама люблю за не-гетовскую лаконичность. Которое я сама когда-то студентам любимой группы в Сибирском Независимом институте задавала переводить. И ребята - умные и талантливые, учившие у меня немецкий как второй язык на первом году обучения - его красиво перевели. Мы еще тогда, лет 6 назад, пришли к выводу, что Лермонтов как-то не тот образ нарисовал. Можно легко сравнить:

Wanderer´s Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
hörest du
keinen kaum einen Hauch:
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

И Лермонтов:

Горные вершины
спят во мгле ночной;
Тихие долины
полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
не дрожат листы...
подожди немного,
отдохнешь и ты.

В стихотворении Гете рисуется образ смерти, ожидания того, когда же и я, мол, успокоюсь, как те вершины, деревья. А у Лермонтова получилась скорее зарисовка усталого путника. Почему? Потому что русское "отдохнешь" не включает ассоциацию смерти. "Покой" - да, вызвал бы. А вот немецкое "Ruhest", даже не "ruhst" включает эту ассоциативную цепочку. Ну и что, трудно было Лермонтову (который немецкий по своему дворянскому происхождению явно знал как родной, не словарями чай, пользовался) перевести правильно? Вот! Тут мы и подходим к названию моей заметки, самой страшной тайне переводчика, вернее - одной из тайн. Нет правильных и неправильных переводов. Есть только исходный текст, есть опыт человека, который написал это стихотворение в оригинале. Есть опыт человека, который прочитал этот текст. И исходный текст наложился на его опыт. И далее он просто болеет этим текстом, его образами, прокручивает их в своей голове. И не успокоится, пока не переложит этот оригинал на родной язык (смотри PS в конце статьи:))). Заметьте - переложит, не переведет. Переводить можно контракт, инструкцию, диплом, паспорт. А литературные произведения - перекладывают. По-немецки это даже называется не Übersetzung, а Nachdichtung, мол, сочиненное вслед. Язык, язык - какое это волшебство... Сам Гете перекладывал, кстати свое же собственное стихотворение, которое изначально называлось у него "песня ночного странника". Так вот изначально она звучала так:
Der du vom Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
-Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?-
|: Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust. :|

Вот это больше похоже на Гете в моем восприятии:)) Цветисто, пышно... Но!!! Этот размер, эта композиция самого Гете не устраивали. Мучился человек. И вот однажды, на одной из прогулок его озарило, и на одной из хижин он нацарапал новое название "ein gleiches", а под ним уже - широкоизвестный текст, известный именно как "Wanderer´s Nachtlied". Т.е. Гете перевел сам себя. Причем на лаконичный достаточно язык, я бы сказала даже, что более современный, нам современный. А для меня он вообще звучит так, как будто это хайку с неправильным количеством слогов. Потому-то и нет правильного перевода, что у каждого свое восприятие текста. А далее появляется образ, желание его выразить. Уж какой язык под руку попадется...
А вторая тайна, еще более страшная, ибо рушит светлые мечты многих родителей, выросших за железным занавесом и не знающих иностранный язык, и потому желающих, чтобы их дети учили иностранные языки в качестве основной специальности, состоит в том, что на такого переводчика выучится невозможно. Просто негде. Например, Hendrik Jackson (опять таки, по-дурацки как-то выглядит на мой взгляд Хендрик Джексон, спотыкается внутренний слух, шепчущий "h" о необходимость произносить грубую "х"), ведущий семинара, известный в Германии поэт, он учил славистику, философию (подробности его биографии и работы вот здесь http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=0&author=hj00&show=Bio&cHash=e7e8322cc4). Но!!!! он не учил перевод!!! Кошмар!!!! Это как-то же неприлично сказать "я учил славистику". "Я на переводчика учился" - это же круче. Но это не спасает от неудачных переводов лирики. Статистика Hendrik´a: в Германии зарегистрировано около 500 переводчиков с русского на немецкий. Около 30 из них активно переводят. И около 5-10 могут хорошо переводить лирику. Чтобы переводить лирику, надо просто иметь опыт написания стихов. Но не опыт переводчика. Можно вообще не знать иностранный язык, просто взять словарь и сделать подстрочник, а на его основе уже - написать свое стихотворение, скажем так - по мотивам. А точная передача? А точной передачи нет, потому что даже на родном языке невозможно одинаковое прочтение одного произведения разными людьми (русский язык, например, зафиксировал это явление в поговорке "закон - что дышло, куда повернешь, туда и вышло" - мол, все зависит от того, как прочитаешь). А кому надо точно - тот просто выучит язык, "....за то, что им разговаривал Ленин...":)))

Кажется, все тайны раскрыла:))

И напоследок мое прочтение "Песни ночного странника" (7-ый по счету вариант)

Хранят покой
вершины гор.
Деревьев кроны
замолчали.
Ни звука. Ни души.
Ни пенья птиц.
Вот-вот и мой черед
Угомониться.

PS или послесловие от Маяковского, отражающее на мой взгляд состояние человека, болеющего образом текста:)))

...И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! - клянется - не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего?...