четверг, 21 апреля 2011 г.

Страшная тайна о профессии переводчика

Начнем с Гете. Точнее Гете-института, ну, еще лучше Goethe-Institut. На русском моя любимая организация называется правильно (хм, ну, или общепринято) культурный центр имени Гете. Но!!! не люблю я это официальное русское название. То ли советское прошлое меня настигает и заставляет на всякий случай не любить официоз. То ли все таки мой родной русский включает ассоциативную цепочку "культурный - культура - дом культуры - серость и убогость - при чем тут Гете"? Так вот мне нравится больше вариант Goethe-Institut, можно даже любовно сократить до GI: эта аббревиатура напоминает мне о моей работе в GTZ, когда названия немецких организаций можно было просто для удобства так и называть - DAAD, ZfA и все понимали, про какую именно организацию идет речь. Это сейчас не снобизм. Просто приятно вспомнить. В конце концов, зачем вообще понадобилось русифицировать название? Мы же не говорим "пегеуот", мы говорим "пежо". Так ведь лучше? Приятнее уху. Вот из-за этого своего внутреннего сопротивления я при устных переводах на мероприятиях Гете-института упорно называю его Гете-институтом. Ну вот не срабатывает в условиях цейтнота у меня механизм замены красивого названия на официоз. Стыдно очень. Непрофессионально. Эх, слабость человеческая...
Так вот, про Гете-институт. Люблю я его. Особенно в Новосибирске. И Новосибирск я люблю. И немецкий. И переводить. И вот уже больше года получается так, что все эти любови сходятся в одной точке - мероприятиях Гете-института. Причем мероприятиях ярких, для Новосибирска необычных, знаковых. (это я правда по зову сердца пишу, чессна-чессна, не по заданию партии:)) Вот перевожу и чувствую, как дует свежей ветер. Даже если это очень душное помещение без кондиционера:))) Про кондиционер - это просто наболело, вчера было открытие выставки Барбары Клемм (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7339336v.htm), народу уйма, дышать нечем, только любовью к работам Барбары:)) Это и спасло. Но об этом событии потом напишу.

Так вот про Гете. Того самого, без института. Переводили мы его. В субботу 16.04. В Новосибирске - впервые!!!- состоялся семинар по письменному переводу, который вел (и еще три недели будет вести) самый настоящий немецкий поэт. Не Гете, конечно:)) Поэт с немецкой фамилией Jackson (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7420615v.htm). Самое забавное, что переводили стихотворение, которое я сама люблю за не-гетовскую лаконичность. Которое я сама когда-то студентам любимой группы в Сибирском Независимом институте задавала переводить. И ребята - умные и талантливые, учившие у меня немецкий как второй язык на первом году обучения - его красиво перевели. Мы еще тогда, лет 6 назад, пришли к выводу, что Лермонтов как-то не тот образ нарисовал. Можно легко сравнить:

Wanderer´s Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
hörest du
keinen kaum einen Hauch:
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

И Лермонтов:

Горные вершины
спят во мгле ночной;
Тихие долины
полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
не дрожат листы...
подожди немного,
отдохнешь и ты.

В стихотворении Гете рисуется образ смерти, ожидания того, когда же и я, мол, успокоюсь, как те вершины, деревья. А у Лермонтова получилась скорее зарисовка усталого путника. Почему? Потому что русское "отдохнешь" не включает ассоциацию смерти. "Покой" - да, вызвал бы. А вот немецкое "Ruhest", даже не "ruhst" включает эту ассоциативную цепочку. Ну и что, трудно было Лермонтову (который немецкий по своему дворянскому происхождению явно знал как родной, не словарями чай, пользовался) перевести правильно? Вот! Тут мы и подходим к названию моей заметки, самой страшной тайне переводчика, вернее - одной из тайн. Нет правильных и неправильных переводов. Есть только исходный текст, есть опыт человека, который написал это стихотворение в оригинале. Есть опыт человека, который прочитал этот текст. И исходный текст наложился на его опыт. И далее он просто болеет этим текстом, его образами, прокручивает их в своей голове. И не успокоится, пока не переложит этот оригинал на родной язык (смотри PS в конце статьи:))). Заметьте - переложит, не переведет. Переводить можно контракт, инструкцию, диплом, паспорт. А литературные произведения - перекладывают. По-немецки это даже называется не Übersetzung, а Nachdichtung, мол, сочиненное вслед. Язык, язык - какое это волшебство... Сам Гете перекладывал, кстати свое же собственное стихотворение, которое изначально называлось у него "песня ночного странника". Так вот изначально она звучала так:
Der du vom Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
-Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?-
|: Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust. :|

Вот это больше похоже на Гете в моем восприятии:)) Цветисто, пышно... Но!!! Этот размер, эта композиция самого Гете не устраивали. Мучился человек. И вот однажды, на одной из прогулок его озарило, и на одной из хижин он нацарапал новое название "ein gleiches", а под ним уже - широкоизвестный текст, известный именно как "Wanderer´s Nachtlied". Т.е. Гете перевел сам себя. Причем на лаконичный достаточно язык, я бы сказала даже, что более современный, нам современный. А для меня он вообще звучит так, как будто это хайку с неправильным количеством слогов. Потому-то и нет правильного перевода, что у каждого свое восприятие текста. А далее появляется образ, желание его выразить. Уж какой язык под руку попадется...
А вторая тайна, еще более страшная, ибо рушит светлые мечты многих родителей, выросших за железным занавесом и не знающих иностранный язык, и потому желающих, чтобы их дети учили иностранные языки в качестве основной специальности, состоит в том, что на такого переводчика выучится невозможно. Просто негде. Например, Hendrik Jackson (опять таки, по-дурацки как-то выглядит на мой взгляд Хендрик Джексон, спотыкается внутренний слух, шепчущий "h" о необходимость произносить грубую "х"), ведущий семинара, известный в Германии поэт, он учил славистику, философию (подробности его биографии и работы вот здесь http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=0&author=hj00&show=Bio&cHash=e7e8322cc4). Но!!!! он не учил перевод!!! Кошмар!!!! Это как-то же неприлично сказать "я учил славистику". "Я на переводчика учился" - это же круче. Но это не спасает от неудачных переводов лирики. Статистика Hendrik´a: в Германии зарегистрировано около 500 переводчиков с русского на немецкий. Около 30 из них активно переводят. И около 5-10 могут хорошо переводить лирику. Чтобы переводить лирику, надо просто иметь опыт написания стихов. Но не опыт переводчика. Можно вообще не знать иностранный язык, просто взять словарь и сделать подстрочник, а на его основе уже - написать свое стихотворение, скажем так - по мотивам. А точная передача? А точной передачи нет, потому что даже на родном языке невозможно одинаковое прочтение одного произведения разными людьми (русский язык, например, зафиксировал это явление в поговорке "закон - что дышло, куда повернешь, туда и вышло" - мол, все зависит от того, как прочитаешь). А кому надо точно - тот просто выучит язык, "....за то, что им разговаривал Ленин...":)))

Кажется, все тайны раскрыла:))

И напоследок мое прочтение "Песни ночного странника" (7-ый по счету вариант)

Хранят покой
вершины гор.
Деревьев кроны
замолчали.
Ни звука. Ни души.
Ни пенья птиц.
Вот-вот и мой черед
Угомониться.

PS или послесловие от Маяковского, отражающее на мой взгляд состояние человека, болеющего образом текста:)))

...И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! - клянется - не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего?...

2 комментария:

  1. Вот-вот, и я про то же. Из серии переводов и переляпов. Над нашим ФМС можно обхохотаться: на официальной странице стоит заголовок на абракадабре

    Instruction for foreign citizens or stateless person arriving to the Russian Federation vasi-free with the aim of temporary labour activity

    что по-русски должно означать

    Памятка иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в РФ в порядке, не требующем получения визы

    дааа....... нашим органам бы да на курсы каких-нибудь да языков....

    О.С.

    ОтветитьУдалить
  2. как показывает многолетняя практика преподавания иностранного языка и перевода, начинать надо с родного языка...

    ОтветитьУдалить