Follow by Email

вторник, 27 июля 2010 г.

Репетитор / учитель немецкого языка, качественно, недорого - как найти?

Такое объявление, ну, настолько типично, что скулы сводит от скукоты. Ибо творчества в таком подходе поиска учителя никакого. Но что поделать - хочется мамам, менеджерам разным найти хорошего учителя для своего дитеныша или же себя любимого. Но недорого чтоб. Но качественно. А под качеством каждый понимает свое - кто-то - зазубривание топиков, кто-то - зазубривание диалоговых фраз "Приятно было с Вами познакомиться, давайте встретимся с Вами завтра на этом же месте в 12.00". Кто-то под качественным учителем понимает такого, кто отпрыску помогает делать уроки для школы, знания языка как-то могут и не прилагаться, лишь бы в дневнике не было троек. Или двоек. И кто прав? А все правы. Ибо цели-то у всех разные. И даже больше - мотивы исходные разные. И каждый будет искать того, кто ему подойдет. Надо только понимать, что если вы своему 10-летнему ребенку ищете репетитора, который бы просто помогал разбирать домашние задания (ибо в классе 25 детей учится, и ребенок просто не успевает все понять, да и учителю при такой нагрузке некогда объяснять доходчиво каждому), то не надо с учителя требовать знания коммуникативных приемов и сокрушаться, что в Германии он был всего-то год. Или бизнесмену, желающему в короткий срок выучить немецкий, включая деловой язык, я бы не советовала обращаться к школьному учителю - даже заслуженному и оооочень хорошему ("двух моих детей выучила, всю жизнь в школе"), ибо школьный учитель привык работать по плану, спущенному министерством, привык давать определенную программу в отведенные 7 лет. И ученик у него должен знать обязательно стихи Гете и Шиллера в оригинале наизусть и не путать Йогана Вольфганга с Йоганом Амадеем. Стыдно же культурному человеку. Ну и что, что Вы тут контрактами милионными ворочаете, но путать Гете и Моцарта нельзя, они же из разных стан, хоть и обе немецкоговорящие. Кстати, а в каких еще странах на немецком говорят? Как?! Не помните?!!
Так все таки - как найти хорошего учителя немецкого языка? Еще раз повторюсь, что под хорошим я понимаю того, который подойдет целям и мотивам, потребностям и психологическому типу (ну а почему бы за свои деньги еще и такую приятную мелочь не запросить?:)) ученика.
А давайте обратимся к литературе. Современной. А современнее Евгения Гришковца трудно себе представить. И самое главное - я его люблю. Как писателя, конечно:)) Люблю, потому что читать его романы и рассказы - это как перелистывать альбом с детскими фотографиями. Листаешь и узнаешь запахи детства, ощущения. Мне даже кажется, что из Гришковца вышел бы очень талантливый фотограф, потому что в своих произведениях он фотографирует нас - русских, со всеми нашими милыми недостатками и странностями. Если кто из иностранцев хочет понять душу русскую загадочную, то ему не Достоевского читать надо бы, а Гришковца. Это же энциклопедия современной русской жизни - без гламура, бандитства и коррупции, жизнь обычных людей - таких, как я и мои ученики. И мои друзья. Как все, о ком не пишут в "Форбс", ну, или хотя бы в "Дорогом удовольствии".
Так вот, когда я читала "Асфальт", то на одном пассаже я просто умирала от восторга узнавания ситуации общения потенциального учителя и бизнесмена. Я долго думала, как бы сделать так, чтобы не нарушить авторских прав дорого писателя и на примере именно этого пассажа показать все анекдотичность ситуации выбора учителя. Сначала думала, что просто перескажу, но побоялась, что получится как в анекдоте про Шаляпина. Поэтому я просто взяла кусочек текста и вставила в него свои околонаучные комментарии (хотя меня и мучают подозрения, что так делать нельзя, и что права я нарушаю. Но, может быть, можно использовать текст "Асфальта" как источник цитат в дипломных работах? Ну, как Ленина раньше цитировали:) Так текст ведь послужит науке???) . Простите меня, Евгений Валерьевич!!! Но не могу по-другому, чессна-чессна!!!
Итак, Миша - главный герой романа, собственник небольшого бизнеса - захотел учить английский, секретарь Валентина (а это такой секретарь, который не секретарша, а именно секретарь, у которого не ноги изумительной длины, а работа на первом месте, и работа всего офиса держится именно на ней, Валентина очень ответственная, работу любую делает на "5+", для любимого шефа все самое лучшее) нашла ему по рекомендациям учителя и Миша ждет его: "...Миша, думая об этом, посмотрел на часы и понял, что скоро придёт кандидат в учителя английского. А прийти он должен был не просто скоро, а очень скоро. Миша даже скривил гримасу, когда подумал об этом скором визите.
Миша просто стеснялся. Он опасался, что педагог английского захочет проверить и протестировать его знания языка. Так, понимал Миша из личного опыта, делали многие преподаватели. А Миша стеснялся и стыдился демонстрировать свой отвратительный английский в своём красивом кабинете. Ему не хотелось подбирать плохо знакомые ему английские слова, чтобы составить из них корявый ответ на какой-нибудь дурацкий вопрос, который ему может задать грядущий преподаватель..." - Вот кто бы мог подумать - у человека бизнес есть, заграницей часто бывает, кабинет свой с мебелью дорогой, одеться дорого может. Налицо, ну, просто весь набор преуспевающего гражданина, ан нет, он все равно стесняется. А что может чувствовать перед тестированием граждане среднего возраста, да стоящие на социальной лестнице пониже? Это же кошмар - пройти тестирование на уровень владения языком. Как гос сдать... Хотя никаких оценок не ставят ведь репетиторы. Просто выясняют уровень. А у потенциального ученика стресс. Стрессище даже.
"...Миша стеснялся своего, как ему казалось, очень русского лица. Как бы он ни изменял причёску, как бы ни одевался, как бы ни экспериментировал с бородами, бородками и бакенбардами, всё равно лицо оставалось очень русским и совсем, как Мише казалось, простым. Миша всегда думал, что за границей все сразу догадываются, что он не местный, и что соотечественники обязательно разгадают в нём своего, в какой бы стране он ни находился. Он этого стеснялся, а когда к нему в Москве иностранцы обращались по-английски или когда кто-нибудь в какой-нибудь стране заговаривал с Мишей на своём родном языке, ему было приятно и лестно...". - вот где собака-то зарылась!!! Миша думал, что хочет английский учить, а на самом деле хотел запрятать поглубже простоватость свою. Ну, как от акцента избавиться, или от говора, которые с головой выдают неместного, в какой бы местности ты ни оказался - русским в центре Берлина или украинцем на окраине Москвы - говор выдаст. Поэтому приезжие, желающие ассимилироваться со средой, учат-учат-учат язык. Деревенские прячут деревенские корни, русские - русские, украинцы - украинские. Чтобы бы быть как все, культурным слыть. И просто обладание миллионами Мише не поможет. Нужна другая языковая личность (есть такой термин в лингвистике). За другой языковой личностью можно легко спрятать свою. Вот и весь мотив Мишы. Заметьте, ни грамматико-переводной, ни коммуникативный метод тут не помогут. Тут преподаватель психологом хорошим должен быть. А где этому учиться? У других хороших преподавателей:))
"...Миша завидовал тем, кто знает иностранные языки. Вот Сергей свободно владел английским, он когда-то даже учился в Англии. Но когда Миша узнал, что Сергей довольно бегло говорит по-французски, а читает на этом языке совсем хорошо, когда он узнал, что Сергей ещё прилично владеет немецким, а итальянским и испанским более-менее, Сергей в Мишиных глазах вырос сразу и сильно. С тех пор как Миша узнал о таких Сергеевых возможностях, у него появилось особенное уважение к нему. Миша узнал, что у Сергея есть скрытые силы, таланты и способности, которые совсем не видны сразу.
А ещё у Миши был один знакомый, который просто из интереса взял и выучил японский в совершенстве. Выучил японский и взялся за китайский. Для Миши этот приятель был почти полубогом...".
Тоже интересное наблюдение: люди,знающие несколько иностранных языков, примеряют на себя несколько языковых личностей. Каждый язык по-своему "фотографирует" мир, чем больше стилей "фотосьемки" ты знаешь, тем ты свободнее. Чем свободнее, тем талантливее. Да, а если вспомнить историю строительства Вавилонской башни, то можно как раз и наткнуться на языковую картину мира. Бог ведь как наказал людей - башню разрушил и наречия разные создал, чтобы люди не могли договариваться больше. А вот когда знаешь несколько языков, то так и появляется возможность приблизиться к Богу, стать полубогом. Прав, дорогой писатель прав. Так что хороший преподаватель иностранного языка творческую составляющую обязательно найдет в ученике, т.е. его новую личность - языковую.
"...Преподаватель пришёл почти вовремя. Он опоздал буквально на считаные минуты. Мише это понравилось. Валентина провела его к Мише в кабинет, и Миша увидел нормального человека в скромном, но не нелепом костюме. На вид он был точно существенно ниже Миши, наверняка немного старше и заметно волновался. Мише это понравилось очень. Он встал навстречу вошедшему, и они пожали друг другу руки..." - Что важно для частного учителя с точки зрения частного ученика, состоявшегося в жизни? Быть нормальным человеком!!! Не училкой!!! Т.е. одеваться не в мешочные костюмы, а в обычную, человеческую одежду. Но и не гламурную:)) И самое главное - проявлять свою человечность, т.е. показывать свои эмоции. Все мы люди, все мы человеки. Но вот из профессии учителя в СССР такой культ сделали этакого мудрейшего небожителя (вспомните хотя бы героя Тихонова из моего любимого "Доживем до понедельника" - суперинтеллегентный человек, который говорит правильно, учит правильно и правильному даже в до-оттепельные годы. Или образ молодой учительницы из "Весна на Заречной улице", слушающей с одухотворенным лицом Шостаковича по радио - кто видел таких людей в жизни???) Осмелился ли бы бизнесмен пригласить такого учителя учить немецкому-английскому?? Вряд ли. Просто потому что стесняется. Так по-человечески стесняется. И хочет свое смущение преодолеть. А у таких вот совершенных учителей из фильмов-книг (а также тех, кто невольно им подражает, просто образы-то яркие, запоминающиеся, хочется соответствовать высоким эталонам) нет недостатков, они все-все-все знают. И будут тебя поучать, объяснять, насколько же ты туп, что не можешь уловить разницу между употреблением претерита и плюсквамперефекта коньюнкитива в косвенной речи.
"...Они сели – Миша на своё обычное место, Олег на стул перед его столом. Олег замялся и не знал, куда ему девать портфель, но после заминки он поставил его себе на колени и уставился на Мишу. Возникла неловкая пауза.
– Знаете, Михаил, – наконец сказал Олег, – я не раз был вот в таких ситуациях. Я эти ситуации очень не люблю. У меня было много учеников среди руководителей разного уровня. Вы меня извините, но я сейчас себя чувствую, как на приёме, которого я долго добивался, а это не совсем так. Правда? – Олег улыбнулся. – Если вы не возражаете, перейдём сразу к делу?..."
Просто аплодисменты в студию! Умничка учитель! Мы ,мол, бизнеса не имеем, миллионами не ворочаем. Мы свое дело делаем. Маленькое, но достойное. И друг другу нужны. Вот она - золотая середина, называется рыночный механизм. Есть спрос (на английский), есть товар (опыт репетиторства), никаких уничижений маленького человека и вознесений злата.
"..– Ну, разумеется, – ответил Миша и улыбнулся. А сам подумал: «Ну, сейчас будет спрашивать о моём уровне знания языка, чёрт бы его побрал»." - эх, боится, боится. Как же ему плохо. И как ему помочь??
"– Тогда я скажу напрямик, – Олег откашлялся. Было заметно, что он волнуется. – От нашей теперешней встречи зависит, будем мы дальше встречаться и работать вместе или не будем. Но это зависит, извините, не только от того, понравлюсь ли я вам, но и понравитесь ли вы мне. А пока я чувствую себя, будто я пришёл вас о чём-то просить, – он замялся на секунду. – Вы не могли бы пересесть из своего руководящего кресла ко мне сюда? Тут ещё один стул есть…
– Ой! Да конечно… – Миша несколько удивился, но не счёл его слова наглыми или неприличными. Он тут же пересел на тот самый стул. – Пожалуйста.
– Спасибо! – улыбался и волновался Олег. – Чёрт возьми, никак не могу привыкнуть к таким вот процедурам.
– Теперь вам удобно, – слегка язвительно, но внешне совершенно дружелюбно сказал Миша. Он ждал начала проверки его уровня знаний."
- Еще раз аплодисменты учителю за достойное поведение. За тактичное поведение. Ему же на равных надо общаться. Вот он и создает такие условия. Причем о Мише он тоже печется, чтобы и тот на равных общался, а не как жалкий школяр на экзамене. Но у Миша пока "хомо советикус" перевешивает, он все ждет, когда же ему приговор вынесут, Intermedia у него или Pre-Intermedia.
"– Я не буду выяснять сейчас, как и насколько хорошо или плохо вы знаете язык, сказал Олег. – Мне важно спросить вас о другом, чтобы понять, что мы будем с вами делать, если решим, что будем работать.
– Спрашивайте. Пожалуйста, – сказал Миша, чувствуя, что ему этот Олег начинает нравиться по-настоящему."
Я же говорю, хороший преподаватель сначала узнает мотив, а не уровень. Уровень - дело двадцать пятое. А вот понимание мотива учителем располагает учеников к себе. Это же как одну и ту же музыку любить. Одну и ту же книгу. Всегда можно запеть, а тебе подпоют. И дело же в не красоте и силе голоса (ну, если мы не на сцене Ла Скала:)), а в общности, тональности настроения. Человек, ловящий это настроение, становится другом. А учитель - хорошим учителем, таким, которого рекомендуют.
"...– Можете не сомневаться, у меня большой опыт работы с разными людьми, разного возраста и уровня знаний, – голос Олега быстро выровнялся и окреп. – Вам нужно ответить мне, как вы сами оцениваете свои знания языка?
– Очень и очень слабые знания, – быстро ответил Миша.
– Но вы пытались когда-нибудь изъясняться по-английски? Был опыт?
– Именно что пытался, – усмехнулся Миша, – а что было делать? Было нужно. Но только на уровне магазина или ресторана. Да и то жестами объяснял лучше.
– Но покупку вы совершили? – продолжал Олег.
– Да, совершил, – пожал плечами Миша.
– Понятно! Значит, по-английски вы говорили, и языковой барьер переступали, – Олег на этих словах едва заметно улыбнулся..."
Боже, как вот это типично тоже - тотальное неверие русских людей в свои способности коммуницировать на иностранном языке. Железного занавеса нет 20 лет, а в головах он сидит. Прочно некиношные учителя вбили в голову, что общение на иностранном языке - это когда ты шпаришь про особенности киноязыка Феллини, про полет души Фауста, про бессмертный язык пьес Шекспира. А курточку купить в магазине - это не коммуникация. Это... а нету слова, что это. Учителя, которые учат сейчас, учили и 20 лет назад. Или учились у тех, кто учил 30 лет назад. И курточку в иностранном магазине купить им не светило и не светит - тогда из-за занавеса, сейчас из-за недостаточности наличности (это я не со зла говорю, на жлоблю, а просто - факт констатирую). А вот топик на экзамене чтоб от зубов отлетал. Ужас в том, что большая часть учителей учит не так, как методика говорит, а так, как их учили. А нас учили рассказывать про празднование 7 ноября. И 7 октября. И 1 мая. И вот мыкают бедные русские в заграничных магазинах. А ведь вполне-вполне можно сходить на курсы краткие, купить разговорник и заучить фразы, необходимые для коммуникации. Т.е. не язык выучить, а именно фразы. И это же успех! Это супер-успех. Помню, кстати, название учебника Survival English, мол, английский для выживания. Выжил и счастлив! Значит, умеешь говорить и договариваться на иностранном языке.
" – А теперь попробуйте сформулировать, зачем вам нужно более глубокое знание языка?
– Ну-у, – Миша поднял глаза вверх, задумался и хотел начать отвечать.
– Вы должны понимать, – не дал ему ответить Олег, – что изучение языка со мной – это длительный и довольно кропотливый процесс. Я задания буду давать. Задания на дом. И их нужно будет выполнять. Я не умею погружать людей в сон и чтобы они просыпались с английским языком на устах. И таблеток у меня таких нет, чтобы вы заплатили за таблетку много денег, приняли её и заговорили с лондонским акцентом. Я не верю в быстрое и качественное обучение языку. Я обучаю довольно медленно и трудоёмко. Вы ещё не испугались?"
- Бурные аплодисменты! Хороший учитель сразу честно скажет, что за пресловутые 30 часов (английский / немецкий...за 30/40/60...) вы научитесь выживать. Но не общаться так, чтобы выражать свою языковую личность. Про Шекспира, Гете не заговорите. Язык учить - это нужно время и терпение. Чудес не бывает. Т.е. бывают, но не в этой сфере. Но многие, многие, многие ученики спустя 2 месяца занятий (это примерно 32 академческих часа) бросают, ибо так и не заговорили почему-то. И так и живут с тем, что лучше я еще один бизнес создам, а вот иняз не для меня. Не в этой жизни. А жаль, потому что сначала мы учимся выживать, а потом жить. И в изучении языка ученики проходят такие же фазы - от выживания до свободного творчества. Только это должен понимать учитель и доносить эту мысль до ученика. И подбадривать его при первых успехах.
"...– Тогда подумайте и скажите, – продолжил Олег, – вам язык нужен для работы, для деловых контактов и общения с партнёрами, чтобы не выглядеть невеждой перед иностранцами и хоть как-то контролировать ситуацию? Или вы хотите освоить язык для более полноценной жизни, для общения, чтения книг, газет?…
– Скорее второе, – ответил Миша быстро, – хотя и первое не помешает. Но скорее второе…
– Понятно…
Они разговаривали ещё минут пятнадцать. Оба пару раз пошутили и оба посмеялись. К концу разговора уже Миша стал волноваться. Его интересовало, понравился ли он преподавателю и что тот решит, в конце концов.
– Со своей стороны могу сказать, – сказал Олег, – что для первой встречи достаточно. Мне многое понятно.
– Значит, вы сочли меня не безнадёжным? – улыбнулся Миша. – Будете со мной заниматься?
– А у вас с русским языком тоже проблемы? – тоже улыбаясь, сказал Олег. – Я же сказал, что для первой встречи достаточно, а это означает, что, если…
– Понял, понял, – сказал Миша быстро.
– У меня тут для вас списочек того, что необходимо иметь для занятий. Что-то придётся купить…
Когда Миша возвращался в кабинет, Валентина сидела на своём месте и смотрела ему в глаза.
– Ну, как учитель? – спросила она наконец.
– Во! – и Миша показал ей поднятый вверх большой палец. – Договорились, что будем работать. Запиши, что во вторник первое занятие здесь в восемнадцать ноль-ноль.
– Ну, слава богу! – всей грудью выдохнула Валентина. – Я очень рада. Сейчас позвоню и поблагодарю тех, кто мне его рекомендовал.
– Спасибо, Валюша! Надеюсь, он то, что надо, – сказал Миша, заходя в кабинет."
- ну вот, одному повезло - нашел своего учителя. Просто потому что учитель грамотный был и помог ученику выйти на мотив. Нет мотива, нет языка. Я тоже не беру учеников, которые не знают, для чего им язык. Типа "ну, когда-нибудь пригодится". Как же они тянут силы. Как же я уставала на факультете иностранных языков разных вузах, где студенты зачастую учились на престижном факультете, потому что родители так решили. И эти бедные студенты не хотели, а потому не могли учиться. И нам всем было плохо. Но тогда у меня еще не было жизненного опыта, чтобы понять, почему они не учат эти 26 существительных женского рода, которые плюраль образуют не как все существительные женского рода с окончанием - (e)n, а с умлаутом и -е. И еще около 30 существительных мужского рода слабого склонения, которые когда-то давно (даже моей прабабушки тогда не было на свете) на -е оканчивались. И еще по десятку существительных-исключений на долгие и короткие гласные. Ну неужели трудно было выучить? Как же им бедным было трудно... со мной непонятливой трудно. Ибо мотивы и мотивации я стала понимать только как раз, работая репетитором. Т.е подрабатывая репетитором. Т.е. неофициально зарабатывая репетиторством и подрабатывая официально преподавателем. Мне важно было стать таким преподавателем, которого рекомендуют, т.к.только это позволяло мне тогда выжить. Такая вот "педагогика для выживания". Мотивация была сильной, вот и научилась учить - и учеников и учителей.
Сейчас, обладая необходимыми знаниями языка, методики, психологии, я очень хочу и дальше передавать свой опыт. Чтобы было у нас много талантливых, хороших, качественных учителей хотя бы немецкого языка. А уж "дорого - недорого" пусть все сами решают.

среда, 26 мая 2010 г.

есть бумага - есть человек или вопросы сертификации ISO

Быть или не быть? Сертифицировать или нет? А зачем, если я, т.е. мое предприятие и так есть на свете? Клиенты есть, оборот неплохой, прибыль не похожа на убыль...
Пока я готовила очередную встречу клуба делового общения M@rkt.DE http://www.proflingvo.com/content/ru/programms/markt-de, посвященную сертификации с участием уже даже не немецкой компании TÜV, а практически транснационального гиганта:)))Так вот, пока я готовилась, я вела активную переписку с участниками клуба, представителями ТЮФ в Новосибирске. А ящик мой рабочий находится на gmail.com Мне нравится этот сервер, правда нравится. Но у него есть одна фишечка - где-то далеко в Америке (а, может и не совсем в ней) есть такой огромный компьютер (ну, это по моим представлениям филолога так должно выглядеть), который анализирует информацию моих писем с целью предложить рекламу, мне по его мнению нужную. Увидев в моих письмах слово "сертификация", умный компьютер-шпион давай мне кидать ссылки "ISO за 70 000" и тому подобное. Я хихикнула, но на заметку это явление взяла.
Итак, в светлой голове руководителя предприятия, если на нем работает более 5 человек однажды может возникнуть мысль " а не получить ли мне сертификат ISO".
Почему эта мысль появляется? А причины разные. Кто-то слышал, что это модно. Кто-то хочет выйти на дальнезарубежный рынок и для участия в тамошних тендерах это просто обязательно. Кого-то обязали уже сертифицированные по ISO поставщики-подрядчики. Или перевозчик, тоже сертифицированный, сказал, что давние отношения отношениями и останутся, но перевозить несертифициованный товар отныне не могу.
Какая-то из причин сработала и руководитель задумался "к кому обратиться". Кто-то таки наверняка перейдет при этом по ссылочке почтовика или по рекламке. А кто-то начнет искать качество. А ежели кто решит идти на Запад, то скорее всего дороги его приведут в TÜV. Почему? Да потому что он по всему миру и в БРИК, и в ЕС, и в США. Про Африку не помню,но подозреваю, что и там есть. И сертификаты,выдаваемые TÜV, признаются везде. А что такое TÜV для немцев - прародителей этой славной организации? Примерно то же самое, что для советского человека курица в поезде - по ней всегда узнаешь своего, даже если он не сказал ни слова:)) И такое доверие возникает сразу к носителю, если не с первого то со второго взгляда:))
Значочек этот из 3 букв имеет огромную силу, ибо он просто таки движет торговлю. Товар, носящий гордый значок TÜV, в головах западных - ну, или по-крайней мере, немецких - потребителей имеет преимущество при прочих равных условиях. А если этот товар импортного - не немецкого - производства, то лучше ему быть с заветными буквами, чем без них.
Почему так сложилось? Почему TÜV завоевал такое прочное место в умах простых и непростых граждан? Во-первых, он давно существует на рынке, возник практически с зарождением капитализма в давнекапиталистических странах - в 1872г. В.И. Ленину всего 2 года было, у немцев еще не призрак коммунизма ходил, а возникла по добровольной инициативе организация по инспектированию паровых котлов в районах Эльберфельда и Бармена в Германии. Во-вторых, за 2 последних кризисных года TÜV увеличил количество офисов, сотрудников, и даже прибыль!!! И - что вызывает респект - TÜV отзывает сертификаты у недобросовестных пользователей. Т.е. перейдя по ссылке "сертификат ISO за 70 000 рублей", Вы явно окажетесь не странице TÜV, ибо имя дороже. И случаев отзывов по России за 2009г больше, чем два:))
И еще немаловажный момент,вернее самый важный. Сертификат TÜV - это не просто бумажка, не просто дань моде. Это - свидетельство процессов, отвечающих западным меркам бизнеса, а не того, что у нас иногда все еще им считается. Можно получить и повесить гордо бумажку о сертификации (в дорогой рамочке),например, продукции, но!!! А вдруг немецкий партнер решит к Вам приехать и сделав 2 шага от проходной, поймет, что бумажка бумажкой, а реалии реалиями. И будет ли он еще с Вами общаться - большой вопрос. По крайней мере, по выгодным для Вас условиям. Немцам же важно что: надежность, предсказуемость, стабильность. И все это как раз и отражает процесс сертификации. Лучше качества, а не отдельно взятой проукции или услуги. Как сказал один авторитетный человек "на "Тойоте не ставят штампик на каждой отдельно взятой машине, там штампик на процессе". И потому у Тойот и Лад такие разные судьбы. Сертификация менеджмента качества - это по сути сдача руководителем предприятия госэкзамена по умению предприятием руководить, выстраивать процессы так, чтобы качество было стабильным, предприятие надежным и предсказуемым по всей цепочке. Только у этого госа одно принципиальное отличие - в универе сдал, диплом получил и забыл про все, что учил(или почти все) А тут к тебе каждые 5 лет будут приходить и проверять, соответствуешь или нет. Уж такие они - немцы. Так видно и возникло понятие "немецкое качество" - потому что доверяют, но проверяют:))Зато качество. А мы чем хуже???

вторник, 27 апреля 2010 г.

Die Gegenwart der Zukunft - вспомнить, что будет по -новосибирски

Я люблю немцев!!! Я люблю тех немцев, которые приезжают в Новосибирск и открывают его мне. Я люблю думать,особенно, когда для размышлений есть достойная пища, не фастфуд (звучит как "тьфу ты").
И я люблю переводить. Переводить устно, ибо это - живое, можно потрогать, услышать, увидеть то, что в обычной жизни тебе недоступно. А тут на расстоянии вытянутой руки сидят генеральный консул ФРГ Гудрун Штайнакер, лучший блогер России Илья Кабанов (www.mеtkere.com), на первый взгляд смешной и эксцентричный Александр Гаврилов, а про второй взгляд уже просто забываешь, потому что превращаешься в одно большое ухо, которое внемлет мэтру (хорошем смысле этого слова) И все это - потому что Гете-институт Новосибирск организовал конкурс переводчиков, а затем в "Бродячей собаке" награждение победителей и дискуссию с немного советским названием "Литература будущего".
Сначала про переводы стихов: я уже писала про работу в жюри, своей любви к стихам Даниелы Данц, даже переводы свои сделала. Нам было обещано, что в "Собаке" кроме любительских переводов прочитают еще и ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ!!!! Я ждала, хотела сравнить и... осталась разочарована переводами профи. Видимо слово "любительский", посколько происходит от "любить",определило многое. На конкурс откликнулись те, кто немецким живет и дышит. ПУсть строчки были чуть корявы (на взгляд профи), но в них Даниелы было больше, чем в гладких, причесаных переводах профи. Мое ощущение стихов Даниелы - мягкость, мудрость,неспешность. А в переводах профи звучал плакатный Маяковский, даже не лирический. Смягчило разочарование только исполнение Юлией Миллер, актрисой театра Афанасьева.
Потом была потрясающая дискуссия (я потом услышала фразу "как будто в телевизоре") с советским названием, но живым содержанием. Быка за рога сразу взял гость из Москвы (с придыханием прозносить совершенно не обязтаельно:)) Он кратко, красочно, емко описал судьбу развития человечества и литературы. Если еще более кратко, то выглядело это так: сначала человечество говорило, но не писало, ибо букв не было. Но рисовать оно могло, поэтому от древних нам остались наскальные рисунки. Потом кто-то додумался таки до букв, но знание это было практически сакральным, немногие избранные были допущены к КНИГАМ со ЗНАНИЯМИ, была читающая элита и нечитающая чернь. Тут Гуттенберг (между прочим, немец) изобрел станок и понеслась эволюция революционными темпами - человечество стало путешествовать (ибо могло составлять лоции), попутно открывать америки, индии и прочие неизвестные доселе страны. Книжные знания стали доступнее в силу технического прогресса, в итоге прогресс довел нас до того, что и книга печатная уже не так уж нужна, есть интернет и-буки, аудиокниги, блоги. Зачем печатать книгу, ее можно скачать. И зачем скачивать,если книгу можно написать? (вспоминается шутка из КВН "что-то читать нечего, пойду книгу напишу"). И зачем ее вообще писать, если можно вообще все в фото рассказать. Или в видео. Круг замкнулся. Человечество вернулось к картинкам, ибо думать много не надо, глянул на них, гыгкнул, ссылочку отправил и дальше манагером работай. В Германии появилось даже такое выражение "функциональные аналфабетисты", т.е. люди, научившиеся читать и писать в школе, но разучившиеся это делать, т.к.в повседневной жизни не читают (Кот Матроскин "телевизор им газету заменил") Снова нечитающая чернь и читающая и пишущая элита. Элите нечитающая чернь выгодна, ибо недумающие люди легко управляемы. А вот сама элита у меня вызывает много вопросов. Ну, если новосибирские поэты, выступавшие со своими стихами, не элита, то кто они тогда? Кто в зале понял стихи поэтов Iвнiва и Жданова? Да, читали они экспрессивно, да, у них награды и премии за молодой талант. Но как-то вспоминается мне "вначале было Слово". Я не уверена, что Всевышний на момент создания блокбастера "Земля-человечество" изъяснялся так же невнятно, как творцы с вчерашнего вечера. А ведь ТВорец творил. И то, что получилось у Него, вполне понятно каждому - голова, туловище, нос, руки и т.д. Функционал понятен. Про предназанчение, конечно, надо думать, но при желании и это можно понять. А вот тот поток слов из стихов - он про что? В моей голове как-то не осталось ни образа, ни мысли. А ведь хотелось понять. Я же ж умная, кажется, диплом есть и минимум кандидатский, и вообще - филолог. А вот не получилось. Т.е. стихи Даниелы Данц на не-родном немецком для меня были понятнее, чем стихи на родном русском. У такой литературы не будет будщего, мне кажется, т.е. такая ветка эволюции отомрет, ибо если у поэта нет читателя, то нет и поэта. Он же пишет все таки для публики? Но когда есть желание только эпатировать, показать очередной эксперимент, то это же - не акт творчества, когда рождается вселенная. ПУсть уже лучше движущиеся картинки, пусть лучше мышонок Джэрри и дальше пожирает актеров, книги. А я пока Даниелу Данц почитаю. Или Пастернака. Или Толстого, Дину Рубину, Варламова, Окуджаву. Кстати, последнего и послушать можно.

суббота, 24 апреля 2010 г.

перевод с немецкого на русский: запинки, заминки, разминки

Ну вот очень, очень захотелось мне попробовать передать на русский язык удивительные ритмично-нерифмованные, неоднозначно-многозначные прозрачные стихи Даниелы Данц. Примерно так она звучит для меня на русском:

Телепилы

Ни легонькой лодки в темном
туннеле водном ни плеска весла,
Убежище последнее твое,Гомер:
в гавани славной
горбы стальные подлодок
муж глаз не смыкая
вдвое мог бы здесь заслужить
ночами в сети ловить
кефалей днем же
подлодки оружием грузить
ты бухту переплыть и сшить
брега ее единым швом
из вздоха- выдоха успей,
покуда у утесов море
из гальки тщится кости
игральные для нас сточить

пассаж

вечером поздним шагов твоих звук
в дворе пока еще светлом
про что разговор
за шторами теми
тебе не узнать уж

темнее становится и тяжелей
воздух, что ввалится
в дверь
помнишь считал ты ступени
и запах меняли они
день ото дня ты помнишь

что помнишь ты мало и многое
старым уж стало что-то
не так акации в мае цветут
или в июне
на то есть причины
все знаешь их ты
ты сядь
На пороге так тихо
чтоб даже и свет погас

а если кто спросит
ты все объяснишь


Тонкая алая нить

Колонны тень до девяти считает
и не осталось ничего
лишь линия бежит
отсюда к гребням пенным
и воли всей твоей не хватит
до бункера что под горой
оружие по кладовым
и все что есть лишь арсенал
дней легковесных
их в бой ты поведешь

когда на холмы тонкая
нить алая скользнет
ты знай: лишь только вечером
легко
запасы растранжирить



всего лишь гость

Вот и вырос сын твой Данило
не прожигает он жизнь ты мне говоришь
колодец он строит глубокий

как сейчас пред собой его вижу
По темным ступенькам
слетает он вниз в наш рай
двора улицы Саксоханской

этот мужчина со светлым лицом
он твой сын поверь мне он не достроит колодца
он ждет
не прожигает он жизнь познал он
и женщин Данило пожалуй
но мне он сказал что ждет

на коленях своих
ты хочешь видеть лишь кошку а я
нежные пальцы твои
на ее светло –рыжей шерсти
открою я двери тихонько
и спрыгнет она прочь

перевод с немецкого на русский - запинки и заминки

Надин, давай-ка еще разочек сверим тексты....
7० переводов - это вам не пчхи...это...работа трудная, но благородная...
даже если не вагоны грузишь, а всего лишь читаешь переводы - нужно обязательно не забыть подкрепиться, иначе не продраться через дебри слов, букв, образов и мыслей...
Собственно, сама Даниела Данц - на мой взгляд и вкус - очень красивая молодая женщина, пишущая потрясающе красивые стихи (подробнее о ее творчестве ।">http://www.chiragon.de/
Вот интересно, как лицо отражает внутренний мир: лицо Даниелы не кажется мне немецким, скорее украинским, или еврейски (это сейчас не расизм, просто есть у каждого народа типичные черты лица - посмотришь и сразу ясно "о, сибирячка!" или "о, Мордовия") Вот лицо -не немецкое и стихи ее какие-то не немецки. Меланхоличные, грустные, неспешные. Такие стихи должны рождаться у поэтов, выросших на широкой реке, пропадавших там день и ночь, впитавших ширь и глубь вод, простор неба и его отражение в воде. Звучание стихов - не немецко. Звучание для меня это сейчас не произнесение вслух (только вот без этих дурацких клише, что мол, немецкий язык - резкий, грубый; если смотреть не только советские фильмы про войну, а просто слушать немецкий, особенно в женском исполнении, то он звучит как ручей, бегущий по камням, самое правильное слово,которое отражает мое восприятие немецкого - это rauschen. Звучание - это когда в твоей голове какой-то голос (не путать с голосами!!!:))) читает эти стихи с определенной мелодией, в определенной тональности. А надо сказать, что у немецкого языка мелодика речи - интонирование, выделение смысловых слов, мелодический рисунок предложений - совершеннейшим образом отличается от русской мелодики. Так вот стихи Даниелы, по-крайней мере, те, что предложены для конкурса переводчиков (http://vkontakte.ru/topic-7237786_22541902) для меня звучат совершенно по-русски. Есть подозрения, что Даниела жила какое-то время в России или же в Украине (иначе откуда название киевской улицы Саксаханского в стихотворении Transit?) Узнать это точно я надеюсь 26.04. в "Бродячей собаке", где она будет читать свои стихи, а я переводить для нее дискуссии наших местных поэтов.
К счастью перевод этот будет устный, не стихов, ибо переводить стихи - работа труднейшая, как показал опыт работы в жюри по оценке присланных на конкурс стихов. Мы оценивали работы по 4 критериям: общее понимание текста, передача эмоционального настроения, граммотность русского языка и стилистика русского языка. И я поняла, что переводить стихи - это не просто Üb Ersetzen, это работа глубоко эмоциональная, тонкая и.... удивительно красивая. Мне очень захотелось самой попробовать перевести ее стихи. Надеюсь, что у меня выдастся для этого свободное время. А пока я могу их почитать в оригинале. (Круто звучит "а я вот в оргинале почитываю стихи немецкой поэтессы Даниелы Данц"?:)))
Приятных минут.
Еще 5 минут назад здесь были стихи Даниелы в оригинале. Но !!!! как мудро заметила одна умная девушка, права на стихи принадлежат издательству, нарушать авторские права я не хочу. Так что теперь есть доступ только к переводу:))

среда, 24 марта 2010 г.

Что русскому хорошо, то немцу...непонятно.

На днях выступала в пединституте - дорогом, любимом, родном - на всероссийской лингво-методической школе "Инновации в обучении", без инноваций же просто никуда теперь. Странно еще, что организаторы не ввернули в название "нанотехнологии". Но самое интересно, что благодаря выступлению одной из докладчиц (у российской педагогики традиционно женское лицо) я поняла, что я - инноватор. Где-то между Аммонашвили и Сухомлинским, и Макаренко. Ну, если скромно подходить к вопросу:)) Потому что инновации - это КАК в давно известном ЧТО. По-крайней мере, в педагогике. Ну или точнее - в немецком языке.

Что нового можно изобрести в языке? Ни-че-го...Но можно всегда найти новый подход в преподавании. Вот я и нашла - межкультурный. Причем, не в теории, а на практике. Потому что сравнение культур, норм поведения, взглядов, пристрастий, прибабахов я делаю одной из тем обсуждений на уроке. Особенно интересно (потому что еще и крайне полезно и жизненно необходимо) эту тему обсуждать с бизнесменами, которые ведут бизнес с Германией. Ведь это реально помогает выстраивать отношения с немецкими партнерами.

Вы пишете запрос немецким партнерам? Вы отсылаете коммерческое предложение? А знаете ли Вы, что согласно нормам Германии коммерческое предложение в присланном виде имеет юридические последствия для автора? Т.е. если Вы делаете предложение, то продавать товар/услугу Вы должны именно по указанным условиям. Если Вы реагируете заказом на коммерческое предложение, то Вы должны будете выкупить товар. У нас же можно спокойно не отреагировать на выставленный счет.

У делового языка Германии давние традиции, существуют определенные формы, нормы написания определенных видов писем. Я просто восхищаюсь деловым немецким, его оборотами, всеми этими umgehend вместо schnell, Auf Ihre baldige Antwort werde ich mich freuen, или sollten Ihre Preise konkurrenzfähig sein, können Sie mit größeren Aufträgen rechnen. Это же поэма почище "Перчатки" Шиллера. Язык ведь и правда отражает реальность, сознание народа. Немецкий деловой язык отражает давние традиции ведения бизнеса - со всеми реверансами, "примите мое почтение и прочая и пр", этакая вежливость, которая нас - русских - в Европе умиляет, облегчает прохождение таможенного контроля, поход в магазин. Именно по нарушению вот этих социальных, совершенно не обязательных норм на таможенном контроле в Домодедово, Шереметьево, Толмачево все возвращающиеся из-за границы понимают, что они - дома. Трудно таможеннику в Шереметьево вежливо улыбнуться? Трудно. Иначе бы улыбался. Трудно написать "добрый день, просим Вас прислать прайс-лист, такая-то компания, такая-то должность, такие-то контакты, с уважением Иванов И.И."? Просто у нашего бизнеса еще детские штанишки. Не по размеру капитала, конечно, а по выверенности формул общения между компаниями. Наш запрос может состоять вообще из 2 слов "вышлите прайс", без контактов и прочих условностей. Какое уж там mit Bezuf auf Ihre Anzeige.

И русские предприниматели, когда ищут выход на немецкие фирмы, рассылают запросы-предложения, совершенно не задумываются от такой мелочи как этика письма, ее священности для немца. Русские, удешевляют свои затраты, переводят запрос в техническом переводчике, или платят копейки студенту иняза, но поверьте, технические переводчики не так продвинуты,чтобы различать деловой тезаурус, а студент иняза скорее всего тоже не знает правила написания деловых писем, поэтому скорее всего запрос из России окажется в корзине для бумаг. Ведь Вы нарушили поэтику делового этикета. Как же с Вами можно работать? Непонятно...

Непонятно немцам, когда русские бизнесмены, придя на встречу, выкладывают на стол переговоров все три сотовых телефона и реагируют на каждый звонок, на каждую смс на каждом из трех телефонов. Они - эти странные немцы - полагают, что если уже русские пришли на эту встречу, то наверное надо как-то здесь и сейчас быть. Они обижаются на невнимание, как обижалась бы любая жена, рассказывающая что-то важное мужу, который уткнулся в этот момент в телевизор и не слышит рассказ о похождениях мамы-сестры- подруги. В семье это приводит к кризису. В бизнесе - потере прибыли, отношений. Конечно, можно объяснить немцам, что темп жизни у нас другой, что условия меняются очень быстро, что надо быть на связи, иначе натворят там что-нить сотрудники. Но для того, чтобы объяснить, так, чтобы тебя поняли и извинили русскую деловую традицию висеть на телефоне, нужно предварительно наладить отношения. А чтобы наладить отношения, нужно внимание, время,чуть-чуть времени, буквально часик.

Еще не понимают немцы часто, почему до русских партнеров невозможно дозвониться по номерам, указанных на визитках. Вот написан же номер - 8 383 355 55 55, набирают-набирают, а барышня не соединяют-с. Откуда им - немцам - знать, что русские просто забыли указать "+7"? Я как переводчик с богатым опытом, хорошей межкультурной подкованностью и общей эрудицей понимаю, что вот такие моменты - вместо международного кода России "+7" указать междугородний код "8" - все это отголоски железного занавеса, закрывавшего выход на международную арену. Как часто мы набираем даже сейчас "+7"?

Другая песня - мейлы. Немцы очень удивляются, почему русский партнер, жавший руку, строивший планы, не отзывается на мейлы. Ведь у немцев - электронный почтовый ящик - это друг, товарищ и брат, почти как машина, т.е. требует ежедневного ухода и внимания. Это же - контакты, а контакты - это бизнес. Вот тут я не знаю, как объяснить, правда, не знаю. Равно как и другую особенность не могу объяснить, которую часто наблюдала на ярмарках - русские не любят давать визитки в ответ. Причем бизнесмены любого ранга. Жалко? Вряд ли...Хотят на всякий случай сохранить анонимность? Непонятно...

А вот русские бизнесмены совершенно не понимают, что хочет немецкая женщина, когда протягивает при встрече руку. Русские мужчины теряются, после короткого брейнсторминга целуют эту протянутую руку. К ужасу немецкой женщины. Потому что она в этот момент понимает, что российским женщинам за равноправие еще бороться и бороться. Вот немецкие мужчины ей руку жмут. Как и полагается в современном мире.

В общем, много в этом мире странного и необъяснимого. На первый взгляд необъяснимого. Но если покрутить вокруг головой, приглядеться, почитать, особенно про межкультурное, то можно придти к выводу, что не так уж все и смертельно непонятно. И можно тогда стоить отношения и с немцами, и с финнами. И всем все будет понятно.

Ich freue mich auf Ihre Kommentare.

Mit freundlichen Grüßen.

вторник, 16 марта 2010 г.

даешь инновации и модернизацию всей страны!!!

В выходные выбрались мы семьей в краеведческий музей, что на Вокзальной магистрали (ну, там флора и фауна Новосибирской области представлена), обещали давно своему малышу показать мамонта. Больше ничего примечательного я из своих походов туда и не помнила. А мамонт - это же и карапузу интересно.

Приятные сюрпризы начались сразу с порога. За те три года, что я здесь не была, ветер модернизации залетел даже в краеведческий музей. Я не про охранника с пистолетом на боку. Сразу у входа стоял кисок с сувенирной продукцией. Причем, вполне доступной и интересной. Брелки вот, например, и магниты из бивня мамонта. Но самое главное потрясение нас ждало впереди, как раз в зале с мамонтихой Матильдой. Потрясение было настолько сильным, что мой ребенок даже и не заметил кости Матильды. Просто человек с ростом в 93 см не заметит нечто 3-х метровое, поэтому мимо скелета мамонтихи он прошел, как мимо стены дома. Что интересного в стене дома? ни-че-го!!! А вот огромная, гигантская песочница притянула его тут же. Песочница же необычная. Это конструкция, напоминающая песочницу, разделена на 2 части, в каждой из них в песке зарыты кости животных (кажется, один их них медведь), детям вручаются кисточки и специальные лопатки и они могут проводить раскопки. Вы представляете дикий восторг моего ребенка, который всю зиму просидел из-за морозов дома, а тут целая песочница, да еще и с костями??? Пыхтел усердно, кисточкой аккуратно махал, лопаточкой подкапывал. Человеку в 2, 5 года много для счастья не надо. А рядом с этой чудо-песочницей мы обнаружили еще и палатку археологов. Со спальными мешками, с закопченым котелком, алюминиевой ложкой и чашкой, планшет с картой. И туда - о, чудо!!!! - можно забраться и посидеть, полистать книжки, карту, поиграть с фонариком. Я сама тихо пищала от восторга - и своего,и малышачьего.

И все бы ничего, если бы не сотрудники музея. Вот эта интерактивность - это же страшнейшее новшество для них - работающих в этих музеях и умеющих с особой интонацией говорить "руками не трогать". Для моедрнизации страны не нанотехнологии нужны, просто достаточно людям разрешить делать то, что нельзя было до сих пор. Смотритель мамонтового зала смотрела, как мой сын копал ямку в песке и сердце ее обливалось кровью. И было заметно, что тяжело ей видеть, как маленький варвар роется в реликвиях, выставленных вдруг на обозрение и трогание. Сотрудница честно терпела, но терпение лопнуло таки, когда малыш вырыл ямку, превышающую по глубине допустимую ее представлениям норму. Тут она уже произнесла коронное "за ребенком смотрите, мама, что он у Вас копает тут. Это же археологические раскопки, а не песочница". Сын удивленно замер, среагировав не на смысл, а на интонацию, явно недружелюбную. Объяснять это заслуженной работнице музея, что ребенок маленький бесполезно. Боюсь, что по ее мнению, в таком возрасте детей не стоит водить по серьезным музеям. Вот пойдет в школу, будут там в 3 классе по природоведению проходить флору и фауну родного края, пусть тогда и приходит. К тому возрасту как раз лопатка ему уже с кисточкой неинтересны будут, и будут они себе спокойненько стоять пылиться. И в музеи как раз к тому возрасту ровесники сына будут ходить огранизованными стайками под присмотром учителей, умеющих с особой интонацией говорить коронное "дети, быстренько построились, ну куда вы полезли, ничего не трогайте". Плавали-знаем.

А я вот, несмотря на свое педагогическое образование с красным дипломом позволяю вести сыну исследовательскую деятельность - всегда и везде. Ведь если не сформировать в нем здоровое любопытство (с учетом одновременного привития правил безопасности) в 2 года, то потом - в 6, 10, 15, 20 лет будет поздно. Как раз недавно читала, что в Берлине есть музеи с полностью интерактивной концепцией (http://www.sdtb.de/Spectrum.4.0.html), т.е. дети могут залазить во все выставленные виды техники, ставить химические и физические опыты. В музее!!! Может, поэтому Германия опережает нас по развитости технологий? Поэтому мы там берем технологии и продукцию на основе этих технологий, а не они у нас. При всем несомненном уме русского человека. Просто их детям в музеях с нежного возраста можно изучать мир и его явления. Вот они потом и изобретают инновационные продукты. А мы работаем на немецких же станках выпуска конца 19 столетия. Потому что инновации - они же не по приказу свыше в госкорпорациях рождаются, а в головах взрослых, которым в их бытность детьми никто не запрещал исследовать мир.

К чести музея хочу сказать, что директор произвел впечатление человека, способного позволить детям даже кости священного мамонта потрогать. Я ему искренне сказала спасибо за такую славную идею. А сотрудники музея, ну что ж. Такая - советской закалки - там была только одна. Жаль, что в самом интересном зале. Но другие были очень дружелюбны и приветливы. Может, есть шанс у поколения моего сына разработать что-то такое инновационное, чтобы в Германии это покупали? А уж немецкому языку я сына обязательно научу. И английскому. И китайскому. И испанскому. Немецкий уже начали.

понедельник, 8 февраля 2010 г.

Das war wirklich fantastisch!!! Из жизни немецких предприятий в Новосибирске...

улитка с сырной начинкой
картофельный пирог, охлажденное белое вино - и не надо ни в какую Францию...

морковный хлеб. Как бы ужасно это ни звучало, но это вкууууснаааа.... Хлопья моркови, зернышки - все это придает хлебу в меру сладковатый вкус. И немецкие технологи, изобретя этот рецепт, придали изделию еще и форму самой настоящей морковки. Чтобы покупатель уже наверняка запомнил этот сорт и купил его.
гречишный хлеб. Но это уже наши технологи придумали. В Германии гречку можно купить только в так называемых русских магазинах. Немцы не понимают прелесть и полезность гречки. И дефицитом она у них не была. А ведь это знание добавляет нашим рецепторам особенный вкус...
тыквенный хлеб. С семечками тыквы, с хлопьями, с копченым мяском, пассированным луком. Т.е. это все в тесте. Эх....
а это просто - хлебушек с овсом. Говорят, пахнет кашей. Не знаю, не помню, ничего не знаю. Это было ммм....вкуснааа!
ржаной хлеб. Просто ржаной хлеб. Не, не просто ржаной. Это самый лучший ржаной хлеб, который я когда-либо ела. Он не липнет на ноже, не клеится к зубам, не крошится на следующий день. Он не кислый, а кисловатый. И корочка хрустит. Ммм ...fantastisch!!!
а это зерновой хлебушек. Просто его не допекли в печи до конца, а устроили шоковую заморозку. Чтобы пекарь в пекарне всегда смог достать его из морозилки и для меня любимой (ну, гипотетически любимой, конечно, ибо пекари наши еще не доросли до того, чтобы любить клиентов) испекли его прям в лавке и я бы его купила свежим, душистым, с корочкой.

А это Каролина, технолог по хлебопекарным делам. Мастерски катает двумя руками одновременно два куска теста, в мгновение ока готовит разные начинки для снеков, работала в пекарне в Америке, а теперь вот придумывает рецепты хлебов для русского, китайского, финского, датского, английского потребителя.
А вообще сначала я хотела взять заголовок для этого поста "я тебя никогда не увижу, я тебя никогда не забуду". Потому что эти хлеба, по -крайней мере, в задуманном рецептурой виде, я никогда не куплю в Новосибирске. Технология искажается по мере приблежения к прилавку. Т.е. удешевляется, чтобы можно было окупить аренду, зарплаты сотрудникам, оправдать налоги, ну,и себе "на черный хлебушек, а икра, бог с ней, пусть будет красная".
Неественный отбор рецептур и ингридиентов начинается прям на семинаре-презентации, где часть технологов наших предприятий сразу решает,что вот это - дорого, долго, не пойдет, " наш потребитель это брать не будет". Часть воодушевленных технологов доносит таки рецепты и идеи до директора - умудренного опытом работы в советском безрыночном и безконконкурентном пространстве, который 30 лет пек "бородинский" и "белый первого и второго сорта" и вот тут он уже изрекает "не, не , нашим людям это не надо, наши люди не будут покупать фокаччо с оливками, морковные эти ваши хлеба и снэки с песто, и эльзасские пироги" И только малая часть директоров разделяет взгляды технологов и рискует - запускает новые рецепты. И вот в "Ленте", например можно купить тот самый фокаччо с оливками, и кукурузный хлеб. А в "Ривер-парке", который был когда-то обычной гостиницей "Обь", делают очень хорошую выпечку. И вообще там очень хорошо готовят. Технолог -немец, который и в Белоруссии был, и по нашим Краснодарам, Саратовам-Самарам, Москве поездил, сказал, что в "Ривер-парке" самый лучший сервис. Его за язык никто не тянул, рекламу делать не просил. Просто на мой вопрос "как ему гостиница" он дал такой вот ответ. И я даже догадываюсь, почему там так хорошо, в этой бывшей "Оби". Просто на семинаре я видела директоров - молодые, еще и 40 нет. Вот они и строят новое, не боятся рисков. И кажется, выигрывают. И das ist тоже fantastisch!
Да, после семинара по кондитерским изделиям я перестала покупать в кофейнях чизкейки. Просто потому что поняла вкус хороших. А то,что продается в наших кофейнях - этакая китайская подделка. Так что, кондитеры кофеен, технологи, директора и владельцы, пожалуйста, делайте хорошо свое дело, и к вам потянутся клиенты. Чессн слово. Ведь очень хочется жить хорошо. И кушать вкусно. Потому как жизнь вообще - fantastisch.
PS. А немецкий язык здесь причем? Да кто его знает... Не, т.е. я переводила на этом вкусном семинаре. Но мне иногда кажется, что рамочная конструкция немецкого предложения как-то загадочно повлияла на мою русскую душу. Упорядочивает очень эта рамочная конструкция мышление. До такой степени упорядочивает, что порядок хочется видеть везде. Может, не надо было начинать учить немецкий в 4 класе ? На иняз поступать? В Германию на учебу ездить? Про инновации читать? И вообще читать? От этого думать начинаешь и хотеть лучшего. Ist das fantastisch?








вторник, 5 января 2010 г.

клиент или ученик - вот в чем вопрос

Совсем уже под Новый год 28 декабря - я все таки провела! провела семинар по методике преподавания немецкого языка. И не просто методики. А клиентоориентированной методики. Спрашивается - а в чем прикол? Почему клиент, а не ученик? Вот! Это же просто ключевой вопрос для работы моего центра лингвистического консалтинга Profil Deutsch. Не маркетинговая фишечка, а стратегически важный момент. А поскольку он стратегически важный, то ответ на него здесь я и не опубликую. Только на семинаре. И только в Profil Deutsch! И только в 2010 году!

Хотя в качестве новогоднего бонуса все таки: ученик - существо, приходящее на урок к учителю не по собственному хотению, а по принуждению завуча, учебного плана, в результатах обучения редко заинтересованное. Клиент - существо с активной жизненной позицией, приходящее к преподавателю в трезвом уме и твердой памяти. И он платит деньги за результат. И практически заказывает музыку. А задача хорошего преподавателя - сформировать программу именно для него - дорогого и уважаемого клиента. Чтобы знал он немецкий в объеме, нужном именно ему, чтобы говорить он мог именно в нужных ему ситуациях. Легко и просто? Звучит именно так, но самом деле составление таких программ (хотела написать "индивидуальных" но само слово себя, мне кажется, дискредитировало. Об индивидуальности пишут все школы иностранных языков, но в реальности ученики попадают в большие группы или на дорогие индивидуальные занятия, где индивидуальность проявляется не в составлении программы, а по работе с учебником наедине с учителем. Так что у меня не индивидуальные программы, а просто - программы. На крайний случай - оптимально подобранные под заданные параметры) требует хорошей подготовки, опыта, тактичности, юмора. Да-да, и юмора. А какие без него человеческие отношения? А без человеческих отношений немецкий язык не сдвинется с первой странички словаря. Это знает всякий, кто учился в школе - хоть языковой, хоть общеобразовательной. Любbмый предмет был тот, где преподаватель знал свой предмет и был хорошим человеком. Вот таких преподавателей и будет готовить на своих семинарах по клиентоориентирванной методике Profil Deutsch.
Кстати, честно говоря, меня немного коробит само слово "клиент", Kunde звучит лучше, вызывает правильную цепочку ассоциаций - werte Kunden, Stammkunde, kundenorientiert. Казалось бы, в чем проблема-то - переведи те же слова на русский - дорогой клиент, постоянный клиент, клиенториентированный - и вот они - правильные ассоциации. Но если слово в немецком варианте в немецких головах сидит давно и прочно, то в русских головах оно еще не укоренилось, т.е. его часто у нас пишут,часто произносят, но ... я не чувствую нигде себя дорогим и любимым клиентом, даже когда в Холидее или каком другом супермаркете мне сквозь зубы быстрой скороговоркой бросают "пасипзапкупкупрходитееще". Даже в Трэвеллерс, и даже в том модном 2-х-этажном, что на ул. Ленина я не чувствую себя клиентом, потому что официанты заняты кассовым аппаратом, выяснением отношений старшего и младшего персонала и не до моего заказа им, не до моего настроения голода, и цейтнота. Я не чувствую себя ни клиентом, ни Kunde, просто такой мухой надоедливой, которая пришла тут, зараза, и мешает людям работать. А что делать, чтобы переворот в головах произошел? Может, всем учить немецкий?:)) Такая панацея:)) Выучил немецкий и проникся все ассоциацией славного слова Kunde, глядишь, и слово "клиент" как-нибудь подобреет, остепенится, засияет свежевымытостью. Эх, хорошо мечтать....

клуб делового общения или а что такое "немецкое предприятие в Новосибирске"

Давно это было. В прошлом году. В декабре. Под Новый год. Когда чудеса случаются по служебной необходимости Деда Мороза. Вот он и подарил мне счастливое стечение обстоятельств - проект клуба делового общения для руководителей немецкий предприятий, работающих в Новосибирске, и руководителей российских предприятий, которые хотят выйти на рынок Германии, поддержали руководитель представительства немецкой экономики в Россиии господин Сорокин, консульство ФРГ в Новосибирске. Ko-Moderator Норберт Шотт свое согласие на участие в проекте дал уже давно и только ждал условного сигнала. 16 декабря он и прозвучал - состоялась первая встреча участников клуба - пока немногочисленная, но все впереди. Ведь идея создания такого клуба витала в воздухе давно. Об этом сказала и атташе консульства по экономике и науке Надин Скала. Когда она только приступила к своим обязанностям, она спросила, а есть ли у руководителей немецких предприятий какой-нибудь клуб для общения. И у господина Сорокина тоже давно зрела идея создания такого клуба - клуба, где можно было общаться по-немецки на темы экономические и межкультурные. А у меня была идея трансляции знаний немецкого языка не в учебном формате, привычном многим, а в дискуссионном. Так что Дед Мороз (или Санкт - Николаус??? он же раньше приходит с подарками) сложил в один мешок все эти пожелания и получился замечательный проект, который обретет своих друзей и почитателей. Ведь уже первая дискуссия вывела нас на очень интересную тему - а что это, собственно, такое "немецкое предприятие" в Новосибирске. Кого можно считать немецким предприятием? Зачем оно себя позиционирует как немецкое? Что в нем немецкого? Сами вопросы, ответы на них заставили меня составить мини-опросник, который я рассылала по всем своим знакомым - изучающим и неизучающим немецкий язык. Результаты получились преинтереснейшие. Но о них позже. Ведь сначала это все нужно будет обсудить на следующей встрече клуба. Уже в 2010 году. До встреч.