суббота, 24 апреля 2010 г.

перевод с немецкого на русский - запинки и заминки

Надин, давай-ка еще разочек сверим тексты....
7० переводов - это вам не пчхи...это...работа трудная, но благородная...
даже если не вагоны грузишь, а всего лишь читаешь переводы - нужно обязательно не забыть подкрепиться, иначе не продраться через дебри слов, букв, образов и мыслей...
Собственно, сама Даниела Данц - на мой взгляд и вкус - очень красивая молодая женщина, пишущая потрясающе красивые стихи (подробнее о ее творчестве ।">http://www.chiragon.de/
Вот интересно, как лицо отражает внутренний мир: лицо Даниелы не кажется мне немецким, скорее украинским, или еврейски (это сейчас не расизм, просто есть у каждого народа типичные черты лица - посмотришь и сразу ясно "о, сибирячка!" или "о, Мордовия") Вот лицо -не немецкое и стихи ее какие-то не немецки. Меланхоличные, грустные, неспешные. Такие стихи должны рождаться у поэтов, выросших на широкой реке, пропадавших там день и ночь, впитавших ширь и глубь вод, простор неба и его отражение в воде. Звучание стихов - не немецко. Звучание для меня это сейчас не произнесение вслух (только вот без этих дурацких клише, что мол, немецкий язык - резкий, грубый; если смотреть не только советские фильмы про войну, а просто слушать немецкий, особенно в женском исполнении, то он звучит как ручей, бегущий по камням, самое правильное слово,которое отражает мое восприятие немецкого - это rauschen. Звучание - это когда в твоей голове какой-то голос (не путать с голосами!!!:))) читает эти стихи с определенной мелодией, в определенной тональности. А надо сказать, что у немецкого языка мелодика речи - интонирование, выделение смысловых слов, мелодический рисунок предложений - совершеннейшим образом отличается от русской мелодики. Так вот стихи Даниелы, по-крайней мере, те, что предложены для конкурса переводчиков (http://vkontakte.ru/topic-7237786_22541902) для меня звучат совершенно по-русски. Есть подозрения, что Даниела жила какое-то время в России или же в Украине (иначе откуда название киевской улицы Саксаханского в стихотворении Transit?) Узнать это точно я надеюсь 26.04. в "Бродячей собаке", где она будет читать свои стихи, а я переводить для нее дискуссии наших местных поэтов.
К счастью перевод этот будет устный, не стихов, ибо переводить стихи - работа труднейшая, как показал опыт работы в жюри по оценке присланных на конкурс стихов. Мы оценивали работы по 4 критериям: общее понимание текста, передача эмоционального настроения, граммотность русского языка и стилистика русского языка. И я поняла, что переводить стихи - это не просто Üb Ersetzen, это работа глубоко эмоциональная, тонкая и.... удивительно красивая. Мне очень захотелось самой попробовать перевести ее стихи. Надеюсь, что у меня выдастся для этого свободное время. А пока я могу их почитать в оригинале. (Круто звучит "а я вот в оргинале почитываю стихи немецкой поэтессы Даниелы Данц"?:)))
Приятных минут.
Еще 5 минут назад здесь были стихи Даниелы в оригинале. Но !!!! как мудро заметила одна умная девушка, права на стихи принадлежат издательству, нарушать авторские права я не хочу. Так что теперь есть доступ только к переводу:))

Комментариев нет:

Отправить комментарий