понедельник, 25 апреля 2011 г.

Вавилонская башня, часть 1 или что немцы не понимают в Новосибирске

Как-то так получилось, что за последние 2 недели я переводила уже на втором мероприятии, организованным в Новосибирске при непосредственном участии Гете-института.
11 апреля в "Победе" стартовала неделя немецкого кино для юных зрителей http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/acv/flm/2011/ru7316099v.htm, на открытие недели приезжал сам директор немецкого фестиваля детского кино "Шлингель" господин Харбауэр. Попробуйте просто представить себе картину глазами немца: Сибирь, дети, кино на немецком языке (озвученным на русский), зал на 350 мест и 5 дней показов. Ну, кому это надо? Ну неужели в городе найдутся 350 детей, которым интересно современное детское немецкое кино, если даже ушлые прокатчики не берут в прокат немецкие фильмы, даже такие шедевры как "Беги, Лола, беги" (Lola rennt), Good by Lenin (в котором, кстати, Чулпан Хаматова одну из ведущих ролей играет), "Достучаться до небес"(Knocking on the Heaven doors), "Жизнь других" (Das Leben der anderen). Немцкоизучающая и - говорящая публика, конечно, фильмы эти все видела, но на видео (возможно даже на немецком языке). У прокатчиков есть опасения, что не пойдут люди взрослые смотреть шедевры немецкого кино. А тут дети. Им то что надо? Бегайте во дворе, сидите за компьютерными играми.... И когда господин Харбауэр таки увидел полный зал, то был поражен настолько, что даже в приветственной своей речи отметил тот факт, что так много детей пришло. Причем, насколько я знаю, в последующие 5 дней зал был так же полон.
Второй эпизод был 20.04. в Сибирском центре современного искусства,когда открылась выставка Барбары Клемм http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7339336v.htm




Народу было невероятно много. На фото видно. По моим ощущениям человек 500 пришло. Сотрудники центра сказали, что такое количество посетителей было только на его открытии в сентябре 2009г. И Барбара была поражена. Первый раз она пролетала над Сибирью в 1978г с остановкой в Иркутске. Тогда она в первый раз, по ее словам, осознала масштабы нашей страны. И поразилась тому, что на таком огромном пространстве под крыльями самолета практически не было видно огней. Т.е создавалось впечатлений, что люди здесь не живут (до клише "медведи по улицам ходят" оставалось совсем немного:))).
До Новосибирска Барбара добралась только вот сейчас, в апреле. А тут - яркий город, с огромной скоростью, потрясающе красивыми девушками в летних платьях, на высоченных каблуках. Знакомый журналист Арно Фишер, бывший в Новосибирске где-то в 70-ых годах в морозы, предупредил ее, чтобы она брала вещи потеплее. А нас случилось лето. Для нас самих неожиданное, а уж для нее, готовой услышать завывания вьюги:)) И в такие-то дни вечером, когда самое то гулять по паркам-улицам, столько народу пришло на выставку. Почему?
А еще вспоминается мой перевод на самом первом проекте только что открывшегося Гете-института про творчества архитектора Бруно Таута http://proflingvo.blogspot.com/2009/07/blog-post.html. Архитектор, собирающийся рассказывать про Бруно Таута, опыт восстановления памятников архитектуры модернизма, тогда тоже был поражен, что в замечательный теплый вечер пятницы пришло народу столько, что стулья пришлось спешно доносить и втискивать их в проходы.
Так вот, не понимают наши немецкие гости, почему ТАК много народу в свободное время приходит послушать про жизнь другой страны.
Эх, а что же тут непонятного? Стоит только ведь посмотреть на эти вот фото, от которых возникает ощущение что свет, идущий от работ Барбары прямиком попадает на лица зрителей и рефлектирует снова на фотографии. Такой круговорот света и любви в природе. Конечно, мы, жители столицы, хоть и сибирской, привыкаем ездить заграницу (слово, произносимое уже без прежнего трепета), ходить в рестораны по поводам, а в кафешку без повода - так просто, поболтать и кофе попить (нерастворимый). Ходить в бутики-супермаректы за покупками-продуктами. Все атрибуты общества потребления уже налицо. Но мы все еще так по провинциальному (в хорошем смысле слова) ждем Слова! Красоты! Ведь хочется кушать не только продукты массового потребления, типа "Ринго", панельный дом (кстати, технология в Германии изобретенная), фото из гламурных журналов как федеральных, так и местных. Хочется Настоящего! Потому что большая часть еще помнит, что "книга- лучший подарок", "кино - искусство, принадлежащее народу", "архитектура - застывшая музыка". От знакомой, работающей на детской студии телевидения "Старая мельница", которая сходила на один из фильмов в рамках недели детского немецкого кино, услышала "для нас это таким свежим ветром было, мы так много потом обсуждали с ребятами". Вот! Дети, посмотревшие кино про немецких детей, снимут свои -еще более талантливые мультфильмы (тот же господин Харбауэр был потрясен качеством работ ребят, посещающих эту студию). А журналистка, чьи работы были опубликованы в "Русском репортере" призналась Барбаре, что черно-белые фотографии вернули ей смысл работы фотографа - не погоня за сенсацией, а концентрация на сути события - , заново его открыли. А другой известный фотограф уже после всех мероприятий, потрясенно так прошептал, что, мол, как это так - фотограф мирового уровня может так скромно себя вести, так просто и открыто говорить.
Вот для этого мы и приходим в свой выходной день, рабочий день, вечер рабочего дня на такие мероприятия, чтобы узнать себя заново. Увидеть себя другими глазами. Себя и свой мир. Оценить его заново. И понять, что наша жизнь - чуть больше, чем просто выживание. So einfach ist es!
PS а фотографии для моего поста самым любезным образом предоставил новосибирский фотограф Евгений Епанчинцев.http://epanch.com, http://vkontakte.ru/album18686306_133059422#/album18..
Если бы был конкурс на лучший репортаж с открытия выставки Барбары Клемм, то его фото заняли бы первое место:)) На них красивые лица красивых людей, занятых красивой работой. По соображениям профессионально-личным я гуглила про то, кто и как написал про выстывку и была поражена, насколько некрасиво в некоторых изданиях выглядят персонажи. Думаю, Барбара бы не стала публиковать такие фото, сделанные как бы на бегу. А фото Евгения здорово передают настроение выставки, красоты и просветления. Эстафета принята?:)))

четверг, 21 апреля 2011 г.

Страшная тайна о профессии переводчика

Начнем с Гете. Точнее Гете-института, ну, еще лучше Goethe-Institut. На русском моя любимая организация называется правильно (хм, ну, или общепринято) культурный центр имени Гете. Но!!! не люблю я это официальное русское название. То ли советское прошлое меня настигает и заставляет на всякий случай не любить официоз. То ли все таки мой родной русский включает ассоциативную цепочку "культурный - культура - дом культуры - серость и убогость - при чем тут Гете"? Так вот мне нравится больше вариант Goethe-Institut, можно даже любовно сократить до GI: эта аббревиатура напоминает мне о моей работе в GTZ, когда названия немецких организаций можно было просто для удобства так и называть - DAAD, ZfA и все понимали, про какую именно организацию идет речь. Это сейчас не снобизм. Просто приятно вспомнить. В конце концов, зачем вообще понадобилось русифицировать название? Мы же не говорим "пегеуот", мы говорим "пежо". Так ведь лучше? Приятнее уху. Вот из-за этого своего внутреннего сопротивления я при устных переводах на мероприятиях Гете-института упорно называю его Гете-институтом. Ну вот не срабатывает в условиях цейтнота у меня механизм замены красивого названия на официоз. Стыдно очень. Непрофессионально. Эх, слабость человеческая...
Так вот, про Гете-институт. Люблю я его. Особенно в Новосибирске. И Новосибирск я люблю. И немецкий. И переводить. И вот уже больше года получается так, что все эти любови сходятся в одной точке - мероприятиях Гете-института. Причем мероприятиях ярких, для Новосибирска необычных, знаковых. (это я правда по зову сердца пишу, чессна-чессна, не по заданию партии:)) Вот перевожу и чувствую, как дует свежей ветер. Даже если это очень душное помещение без кондиционера:))) Про кондиционер - это просто наболело, вчера было открытие выставки Барбары Клемм (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7339336v.htm), народу уйма, дышать нечем, только любовью к работам Барбары:)) Это и спасло. Но об этом событии потом напишу.

Так вот про Гете. Того самого, без института. Переводили мы его. В субботу 16.04. В Новосибирске - впервые!!!- состоялся семинар по письменному переводу, который вел (и еще три недели будет вести) самый настоящий немецкий поэт. Не Гете, конечно:)) Поэт с немецкой фамилией Jackson (http://www.goethe.de/ins/ru/now/ver/ru7420615v.htm). Самое забавное, что переводили стихотворение, которое я сама люблю за не-гетовскую лаконичность. Которое я сама когда-то студентам любимой группы в Сибирском Независимом институте задавала переводить. И ребята - умные и талантливые, учившие у меня немецкий как второй язык на первом году обучения - его красиво перевели. Мы еще тогда, лет 6 назад, пришли к выводу, что Лермонтов как-то не тот образ нарисовал. Можно легко сравнить:

Wanderer´s Nachtlied

Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
hörest du
keinen kaum einen Hauch:
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

И Лермонтов:

Горные вершины
спят во мгле ночной;
Тихие долины
полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
не дрожат листы...
подожди немного,
отдохнешь и ты.

В стихотворении Гете рисуется образ смерти, ожидания того, когда же и я, мол, успокоюсь, как те вершины, деревья. А у Лермонтова получилась скорее зарисовка усталого путника. Почему? Потому что русское "отдохнешь" не включает ассоциацию смерти. "Покой" - да, вызвал бы. А вот немецкое "Ruhest", даже не "ruhst" включает эту ассоциативную цепочку. Ну и что, трудно было Лермонтову (который немецкий по своему дворянскому происхождению явно знал как родной, не словарями чай, пользовался) перевести правильно? Вот! Тут мы и подходим к названию моей заметки, самой страшной тайне переводчика, вернее - одной из тайн. Нет правильных и неправильных переводов. Есть только исходный текст, есть опыт человека, который написал это стихотворение в оригинале. Есть опыт человека, который прочитал этот текст. И исходный текст наложился на его опыт. И далее он просто болеет этим текстом, его образами, прокручивает их в своей голове. И не успокоится, пока не переложит этот оригинал на родной язык (смотри PS в конце статьи:))). Заметьте - переложит, не переведет. Переводить можно контракт, инструкцию, диплом, паспорт. А литературные произведения - перекладывают. По-немецки это даже называется не Übersetzung, а Nachdichtung, мол, сочиненное вслед. Язык, язык - какое это волшебство... Сам Гете перекладывал, кстати свое же собственное стихотворение, которое изначально называлось у него "песня ночного странника". Так вот изначально она звучала так:
Der du vom Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
-Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust?-
|: Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust. :|

Вот это больше похоже на Гете в моем восприятии:)) Цветисто, пышно... Но!!! Этот размер, эта композиция самого Гете не устраивали. Мучился человек. И вот однажды, на одной из прогулок его озарило, и на одной из хижин он нацарапал новое название "ein gleiches", а под ним уже - широкоизвестный текст, известный именно как "Wanderer´s Nachtlied". Т.е. Гете перевел сам себя. Причем на лаконичный достаточно язык, я бы сказала даже, что более современный, нам современный. А для меня он вообще звучит так, как будто это хайку с неправильным количеством слогов. Потому-то и нет правильного перевода, что у каждого свое восприятие текста. А далее появляется образ, желание его выразить. Уж какой язык под руку попадется...
А вторая тайна, еще более страшная, ибо рушит светлые мечты многих родителей, выросших за железным занавесом и не знающих иностранный язык, и потому желающих, чтобы их дети учили иностранные языки в качестве основной специальности, состоит в том, что на такого переводчика выучится невозможно. Просто негде. Например, Hendrik Jackson (опять таки, по-дурацки как-то выглядит на мой взгляд Хендрик Джексон, спотыкается внутренний слух, шепчущий "h" о необходимость произносить грубую "х"), ведущий семинара, известный в Германии поэт, он учил славистику, философию (подробности его биографии и работы вот здесь http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=0&author=hj00&show=Bio&cHash=e7e8322cc4). Но!!!! он не учил перевод!!! Кошмар!!!! Это как-то же неприлично сказать "я учил славистику". "Я на переводчика учился" - это же круче. Но это не спасает от неудачных переводов лирики. Статистика Hendrik´a: в Германии зарегистрировано около 500 переводчиков с русского на немецкий. Около 30 из них активно переводят. И около 5-10 могут хорошо переводить лирику. Чтобы переводить лирику, надо просто иметь опыт написания стихов. Но не опыт переводчика. Можно вообще не знать иностранный язык, просто взять словарь и сделать подстрочник, а на его основе уже - написать свое стихотворение, скажем так - по мотивам. А точная передача? А точной передачи нет, потому что даже на родном языке невозможно одинаковое прочтение одного произведения разными людьми (русский язык, например, зафиксировал это явление в поговорке "закон - что дышло, куда повернешь, туда и вышло" - мол, все зависит от того, как прочитаешь). А кому надо точно - тот просто выучит язык, "....за то, что им разговаривал Ленин...":)))

Кажется, все тайны раскрыла:))

И напоследок мое прочтение "Песни ночного странника" (7-ый по счету вариант)

Хранят покой
вершины гор.
Деревьев кроны
замолчали.
Ни звука. Ни души.
Ни пенья птиц.
Вот-вот и мой черед
Угомониться.

PS или послесловие от Маяковского, отражающее на мой взгляд состояние человека, болеющего образом текста:)))

...И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! - клянется - не перенесет эту беззвездную муку! А после ходит тревожный, но спокойный наружно. Говорит кому-то: "Ведь теперь тебе ничего?...