Follow by Email

четверг, 28 мая 2009 г.

тренинги по устному переводу

красный диплом, стажировки в Германии. И вот первый заказ попереводить немного деловые переговоры. Или семинар по способам интесификации сельского хозяйства НСО. Или конференцию еще какую-нибудь. И ты идешь уверенный,что все пройдет на отлично, ведь язык же ж знаю на "5". А перевод не клеится. А слова путаются. А еще и языки начинаешь путать и немцам объяснять по-русски,а русским - понемецки. Почему? Потому что говорить на языке и переводить - разные мыслительные процессы. И учиться поведению,этике перевода нужно отдельно. А в Нске это, собственно,негде делать. Потомоу что в вузах местных учат переводу письменному, каких-нибудь литературных текстов. Или статей. Знаю это по себе. Так что, шишки набивала в свое время сама. Училась как суворовцы - в бою. А потом выяснилось,что есть специальные техники запоминания длинных фраз, оказывается, что переводчик может себе позволить честно попросить оратора сделать паузу, переспросить. Нужно только знать,как это правильно делать. Вот этому я и профессиональный переводчик Ронни Юбе , окончивший Гейдельбергский университет, и учили группу студентов НГПУ и Сибирского Независимого института в 2005г. Курс имел успех. Поступали предложения от студентов продолжить. Вот я и разработала свою программу. В моей программе совсем немного теории, зато практики.....

Комментариев нет:

Отправить комментарий