четверг, 25 июня 2009 г.

чтобы не было скучно




Возможно, скоро на 2 блога станет больше. Мои слушатели продвинутого курса презентовали свои проекты - проект Mein Musikzimmer и Fahrradklub. А что? Неплохие идеи. И как идеи для ведения блога. И как возможность практиковать немецкий в живом общении.

Скучно мне работать по учебникам, где набор тем давно задан, типа "Немецкое современное кино", "Семья" и т.д. Конечно, темы неплохие, и можно по ним говорить много и долго, но вот жизнь учебника... она ведь идет отдельно от жизни общества уже с момента создания. Т.е. учебники - это своего рода музеи, фиксация этапа развития общества. А интернет, блоги, журналы, газеты, фильмы - это все живое, дышит духом страны. А уж какой вкусный язык в настоящих изданиях. Ну в каком учебнике увидишь интервью с королевой Иордании, вернее, даже не интервью, а ее блог, канал на youtube и профессиональный отзыв на сам блог, на само явление как таковое? Где, как не в интернете можно увидеть, как студенты университетской библиотеки Гамбурга отнеслись к запрету брать с собой в читальный зал ноутбучные сумки. А мы на уроке и прочитали пост с блога библиотеки, и комментарии студентов, и обсудили, как могли бы выглядеть комментарии наших студентов, а главное, стала бы библиотека, например, того же педа, заводить себе блог.

Наши уроки я бы даже уроками не  назвала. И клубом разговорным тоже не назвала бы, оскомину это слово набило просто. Это скорее, встречи. С уроком общее только одно - я ищу материал (тот, что интересен мне, и в этой мааааленькой, невинной практически авторитарности я похожа на настоящего школьного учитиля:)) и разрабатываю его с точки зрения модерации, т.е я намечаю ход дискуссии, прям как ведущий передачи. И "отсеиваю" лексиску с точки зрения нужности, употребительности. Мы с выбранными словами работаем - предложения составляем, объясняем их.

 Прям таки слышу возмущенное "а где же современная методика", "Где коммуникативность?" "Где межкультурность?"

Отвечаю - все на месте. И межкультурность, и коммуникативность.  Просто, прежде чем говорить, "дискутировать", нужно понять слова. Понять слово - это не означает найти его перевод, это означает, употребить его правильно. А правильно, это так, как говорят носители, а не так, как хочется сказать самому. Например, " опубликовать комментарий" - это не "ein Kommentar veröffntlichen", это -",  ein Kommer freischalten". Или  "еще одна идея" - можно сказать "noch eine Idee", но лучше сказать "eine weitere Idee" И таких случаев мнооогооо....и мы их обсуждаем, проговарием, а уж потом с удовольствием дисуктируем по поводу использования блогов как маркетинговых инструментов, поддерржки женских инициатив, сравниваем реакции немцев и русских в различных ситуациях, задаем вопросы все той же королеве Иордании о том, как же она - женщина Востока - додумалась вести свой канал на youtube. 

И идей, о том, что можно еще делать на наших встречах, у меня море. Они просто сами приходят ко мне, когда я читаю журналы по бизнесу, методике, интернет. Что-то подбрасывают сам студенты. Жизнь - такая пестрая,  и уроков в ней много. В смысле и тем для уроков, и eine Lehre kann man da auch ziehen.

суббота, 20 июня 2009 г.

Немецкий с полуслова

«Немецкий с полуслова» -Название многообещающее….Что же обещают авторы программы? «Понимать 90% любого немецкого текста после 200 часов занятий с нашей программой – это реальность! Именно столько времени в среднем требуется для изучения 6 000 слов по нашей методике….» Словарь разделен на подразделы по частоте использования и темам. Есть также грамматический раздел. Есть упражнения на аудирование (произносятся вслух отдельные слова), тренинг для запоминания слов (опять же отдельно взятых, вне контекстов)…
Начнем с того, что интерфейс абсолютно, ну абсолютно невнятен. Иконки могли что-то сказать только создателям программы. Мне эти значки говорили мало что, поэтому для продвижения по программе мне нужно была несколько раз понажимать на значки, чтобы запомнить всю навигацию… С полуслова не получилось понять…
Так вот, про слова вне контекста – нельзя, нельзя, нельзя…Слову в предложении должно быть уютно, комфортно, а чтобы ему было хорошо, его нужно учить в контексте. Т.е. просто перевод предлога „in“ как «в», «на» не объяснит мне, почему фраза «Я работаю на Сименсе» не переводится как «Ich arbeite in Siemens», правильно будет «Ich arbeite bei Siemens». Предлоги, например, вообще нельзя учить переводом, для их корректного использования нужна другая методика.
Про словарь по частоте использования — нельзя учить слова по частотности. Кто-то часто употребляет слово «спектральный анализ», а кто-то – «ну блин, вааще». И опять же, слова в отрыве от темы сложно запомнить. Все это не более, чем маркетинговый ход, при ближайшем рассмотрении – не очень удачный.
Смотрим тематические словари: навигация очень неудачная, слова причудливо раскинуты по словарям N 1,N 2 и т.д.. Например, тема «здоровье»: в словариках даются вразброс названия органов и слова типа «медицина будущего». Логичнее было бы группировать органы по системам (сосудистая, пищеварительная…), а также типичные фразы на приеме у врача. А этого нет совсем. А жаль. Отработка слов идет также в отрыве от фраз. Либо произносится слово и его надо написать, либо высвечивается слово и несколько вариантов перевода к нему, нужно выбрать правильный. Очень монотонно. Утомит, мне кажется, изучение 6 000 слов по такому сценарию.
А грамматика расстроила даже. Заходим в тему «Артикль». Дается нам артикль «ein», не объясняют, что это артикль мужского и среднего рода, нет вариантов склонения, и даже не дается вариант для женского рода «eine»…ну и как это понять? Лень было объяснить? Забыли? Не захотели? Проявили мужской шовинизм?
Как-то расстроили меня программы немного…Я ожидала большего от современных носителей знаний. Ведь выбирают их в качестве учебных пособий люди, действительно, занятые, те, у кого нет времени на традиционные уроки, кому срочно нужно освоить какой-то пласт лексики-грамматики. А в итоге покупают вместо знаний, одну сплошную имитацию немецкого языка. Я, правда, по своей оптимистичной привычке верю, что есть, есть программы удачные. И даже верю, что такая мне попадется и я смогу ее порекомендовать своим ученикам.
А пока –пока.
Man sieht sich
Ihre Jelena Stern

пятница, 19 июня 2009 г.

Ключевые качества СОВРЕМЕННОГО руководителя и Хайнц-консалтинг




Новая страница в моей жизни. Снова чему-то учусь. Учусь с одной стороны быть руководителем, с другой – бизнес-тренером. Казалось бы, что общего это имеет с преподаванием немецкого языка и с моим центром? Еще как имеет. Я кто? Руководитель? Руководитель…Значит ключевые качества мне нужны, т.е. нужно ими владеть. А кто такой бизнес-тренер? А то же, что и переводчик – переводит мысли, неосознанные чувства, идеи бизнесменов, руководителей, рядовых сотрудников на язык как таковой и на бизнес-язык. Даже набор упражнений почти такой, как на уроке немецкого. Посмотрите на реквизит тренеров: столик для материалов (прозрачный, хрупкий, как атмосфера доверия на семинаре), колокольчик (для наведения порядка, и для тайм-менеждмента), стаканчики для воды (связки голосовые устают говорить), материалы, ключи, сертификаты, очки, доска, маркеры, ручки…. Все, все как у учителя. И та же работа с людьми – кропотливая, вдумчивая, от сердца. И такой же порой непредсказуемый результат на одном и том же материале в разных группах. И самое главное – мне очень, очень нравится быть учителем, быть тренером. Чуть меньше нравится быть руководителем, но это – единственная возможность претворить в жизнь то, о чем мечтаешь, как-то изменить свой маааленький мир.
И пара цитат с семинара: «Коуч должен быть глупым», «Сообщество – единственное, что человек создает сам, все остальное – от выпечки хлеба до освоения космоса – использование ресурсов земли и природы», «Руководитель не должен бояться выглядеть глупым».


"Немецкий за рулем"

«Немецкий за рулем»-«…предназначен для бизнесменов, выезжающих за рубеж и желающих усовершенствовать свои знания немецкого языка. Курс предоставляет возможность пополнить словарный запас, научиться общаться с деловыми партнерами». Звучит неплохо. Смотрим темы — «деловой этикет», «презентация товара», «деловая переписка», «конфликтные ситуации» и т.д.
 Комплектация у программы двухдисковая – для PC и в МР3 для прослушивания в машине, метро… Все было хорошо, до тех пор, пока не поставила диск в свой ноутбук и не нажала на первую же тему. И что же вижу? «der ehrlicher Fehler» и перевод «добросовестное заблуждение». Знаково…Дальше шли такие шедевры как „Begrußung“, „Empfanger“ и т.д. Все, доверия к пособию никакого. Ну, нельзя, нельзя составлять программу по немецкому языку и не поставить умлауты. А уж когда в «Общении по телефону» видишь „Ich möchte mit … sprechen“, „hallo“ в качестве приветствия по телефону…. А ведь, незнающий человек купит и выучит…
Вариант для машины получше (по крайней мере, орфографических ошибок невидно): озвучивается тема, произносят слово (в исполнении носителей языка) и дают перевод. Вот этот диск своей знакомой я посоветую. И даже хорошо, что на диске идут только слова, без фраз, а то если это будут фразы „Ich möchte mit …sprechen“, добра из этого не выйдет. Но посоветовать можно опять же с ограничениями – лексику учить, а потом с учителем на уроке отрабатывать в диалогах. Потому как слово, выученное в отрыве от фразы, может сыграть злую шутку. Но об этом как-нибудь потом.

среда, 10 июня 2009 г.

Практически случайно попали ко мне в руки 3 СD с программами по обучению немецкому. Просто моя знакомая, изучающая немецкий, попросила посмотреть, какой диск подойдет ей больше для дополнительных занятий. Знакомая – женщина занятая – в хорошем смысле слова – много работает, много встреч, командировок, много за рулем и компьютером. В общем, все в ее образе жизни говорит за то, что традиционный учебник ей подойдет мало. Учитывая, что немецкий ей нужен для общения с немцами на темы деловые, то круг подходящих учебников резко сужается. А если учесть еще и то, что уровень языка у нее А2, а немецкий нужен уже сейчас, то выбор учебников просто катастрофически мал. И кому как не ей должны помочь программы с многообещающими названиями «Немецкий разговорный язык», «Немецкий за рулем» и «Немецкий с полуслова»?
Так вот, кратко о главном:«Немецкий разговорный язык»: в описании значится «мультимедийный интерактивный курс по разговорному немецкому языку, предназначенный для широкой аудитории…, кто желает поддерживать высокий уровень знания языка. Основная задача курса – выработать чувство языка: научиться воспринимать живую речь, правильно произносить и употреблять слова, строить словосочетания и предложения…»
Ну что ж, «наши цели ясны»…и как же они реализуются? Начнем с того, что я оооочень не люблю фразу «разговорный язык». Язык – он для того и есть, чтобы говорить. И коли ты на нем говоришь, то он и есть разговорный, будь то деловые переговоры или разговор с дворником. Когда мне говорят, что срочно нужно освоить разговорный немецкий, то имеют ввиду, что нужно «худо-бедно изъясняться и можно без грамматики этой…» С такими учениками я либо не работаю, либо «обращаю их в истинную веру» - если Вы хотите говорить на языке, Вам нужна базовая грамматика, нужны слова, которые Вы будете нанизывать на грамматические структуры. Иначе Вас не поймут немцы. И Вы не поймете немцев. А если Вам удастся еще и произношение освоить, то честь Вам и хвала. И успех в общении с немцами.
Поможет ли в этом «Немецкий разговорный язык»? Нет. К сожалению. Единственное, что даст эта программа – лексика. Словари составлены тематически, лексика по темам подобрана грамотно, можно удобно и быстро переключать с одного языка на другой, поиск слова по алфавиту очень удобный. А вот упражнения совершенно невнятны. Научиться воспринимать живую речь не получится, т.к. произношения фраз там нет, только отдельных слов. Собственно, это неплохо, но заявленным задачам не соответствует. Словосочетания и предложения тоже не получиться строить, т.к. таких упражнений просто нет. Да, и интерфейс не удобный, совершенно… А интерактивность в моем случае выразилась в разговорах с ноутбуком «ну, и где же здесь эта кнопка», «ну, и где тут предложения» и т.д.Заключение — моей знакомой эта программа не подойдет, будет просто неэффективно тратить столько времени на заучивание слов сидя перед компьютером. У нее времени и без того мало. Вот если бы эти же слова, да на МР3 в машине слушать…. Но это уже совершенно другая история…история о «Немецком за рулем»

понедельник, 8 июня 2009 г.

отзыв на учебник Паремской Д.А. "Грамматика немецкого языка"

Книга, которую невозможно купить, она исчезает с полок сразу же по поступлении. В ней нет советов о том, как заработать миллион, как удачно выйти замуж. В ней есть смешные и почти забытые слова вроде«Kamerad», «Die Kinder hören die Geschichte des Helden». Я тихо хихикаю обычно в таких случаях,но учебникПаремской при этом нежно люблю. Почему? Ни в одном учебнике грамматики, включая учебникииздательства Lаngenscheidt, Hueber и т.д. нет такого большого количества упражнений на одну тему. Причем построены они от простого, даже элементарного, к сложному. Причем количество упражнений по мере выполнения заданий переходит в качество, т.е. в качественное освоение и усвоение темы. В конце учебника есть приложение с теоретическими выкладками, довольно систематически и толково изложеными.
Учебник хорош для тех, кто немецкий начал учить где-нибудь по коммуникативной методике, которая систематическое изложение грамматики игнорирует. Благодаря комплексу упражнений по каждой теме можно, наконец-то, получить полное представление о функционировании немецкой грамматики и ее связи с миром. Также учебник пригоден для старшеклассников, готовящихся к ЕГЭ, студентам иняза, изучающих немецкий как второй иностранный язык (для немецкого как первый теории и заданий маловато, и не столь глубоко копает, и конъюнктив 0, ужас!!- отсутствует).
Когда этот учебник не стоит покупать? Если Вы в сжатые сроки хотите получить базу для общения в командировке в Германии, а потом благополучно забыть выученные фразы. Здесь нужен просто совершенно другой подход, другая методика. Тут может помочь Гальперин. Но о нем как-нибудь в другой раз. Или Вы учите язык самостоятельно. В этом случае просто некому контролировать правильность выполнения заданий. В учебнике даются, конечно, задания для контрольной с ключами, но помогут они мало. Хотя теория для самостоятельного обучения изложена вполне прилично.
Напоминаю еще раз, что мои отзывы на учебники не являются рекламой, отчислений от авторов я не получаю (ха, хотя могла бы, сколько групп в вузе закупило этот учебник благодаря моим советам), также не хочется,чтобы отзывы носили характер последней инстанции. Просто у вас есть возможность ознакомиться с еще одним взглядом преподавателя, который учебники не пишет, а подбирает из имеющегося нужный в зависимости от целей учащегося.
До новых встреч.
Auf Wiederschreiben
Ihre Jelena Stern

четверг, 4 июня 2009 г.

отзывы на учебники

с завтрашнего дня начну потихоньку давать свои отзывы на учебники немецкого языка, доступные в нашем городе.
Зачем? Ведь на первой странице каждого учебника указано для кого он написан, но….как часто написанное пером,не совпадает с тем,что и топором не вырубишь? Я не претендую на звание единственного методиста и званий научных у меня нет, сданный кандидатский минимум не в счет. Просто хочется отразить таким образом — через отзывы — свой опыт преподавания, достаточно богатый и разнообразный опыт ведения немецкого как второго языка, как первого языка на инязе во всех аспектах — грамматика, лексика,фонетика, методики, делового немецкого, тренингов по устному переводу,частное преподавание для самых разных возрастных групп. Готовясь к занятиям — долго и добросовестно — приходилось прочесывать полки книжных магазинов, интернет и прочие всевозможные носители знаний. Хочется немного облегчить жизнь тем, кто стоит перед полкой (или завис над страницей онлайн-магазина) и не знает, купить ли ему «Немецкий за 20 часов» или «Немецкий за 30 дней».
Man sieht sich.
Und Auf Wiederschreiben.
Ihre Jelena Stern