«Немецкий с полуслова» -Название многообещающее….Что же обещают авторы программы? «Понимать 90% любого немецкого текста после 200 часов занятий с нашей программой – это реальность! Именно столько времени в среднем требуется для изучения 6 000 слов по нашей методике….» Словарь разделен на подразделы по частоте использования и темам. Есть также грамматический раздел. Есть упражнения на аудирование (произносятся вслух отдельные слова), тренинг для запоминания слов (опять же отдельно взятых, вне контекстов)…
Начнем с того, что интерфейс абсолютно, ну абсолютно невнятен. Иконки могли что-то сказать только создателям программы. Мне эти значки говорили мало что, поэтому для продвижения по программе мне нужно была несколько раз понажимать на значки, чтобы запомнить всю навигацию… С полуслова не получилось понять…
Так вот, про слова вне контекста – нельзя, нельзя, нельзя…Слову в предложении должно быть уютно, комфортно, а чтобы ему было хорошо, его нужно учить в контексте. Т.е. просто перевод предлога „in“ как «в», «на» не объяснит мне, почему фраза «Я работаю на Сименсе» не переводится как «Ich arbeite in Siemens», правильно будет «Ich arbeite bei Siemens». Предлоги, например, вообще нельзя учить переводом, для их корректного использования нужна другая методика.
Про словарь по частоте использования — нельзя учить слова по частотности. Кто-то часто употребляет слово «спектральный анализ», а кто-то – «ну блин, вааще». И опять же, слова в отрыве от темы сложно запомнить. Все это не более, чем маркетинговый ход, при ближайшем рассмотрении – не очень удачный.
Смотрим тематические словари: навигация очень неудачная, слова причудливо раскинуты по словарям N 1,N 2 и т.д.. Например, тема «здоровье»: в словариках даются вразброс названия органов и слова типа «медицина будущего». Логичнее было бы группировать органы по системам (сосудистая, пищеварительная…), а также типичные фразы на приеме у врача. А этого нет совсем. А жаль. Отработка слов идет также в отрыве от фраз. Либо произносится слово и его надо написать, либо высвечивается слово и несколько вариантов перевода к нему, нужно выбрать правильный. Очень монотонно. Утомит, мне кажется, изучение 6 000 слов по такому сценарию.
А грамматика расстроила даже. Заходим в тему «Артикль». Дается нам артикль «ein», не объясняют, что это артикль мужского и среднего рода, нет вариантов склонения, и даже не дается вариант для женского рода «eine»…ну и как это понять? Лень было объяснить? Забыли? Не захотели? Проявили мужской шовинизм?
Как-то расстроили меня программы немного…Я ожидала большего от современных носителей знаний. Ведь выбирают их в качестве учебных пособий люди, действительно, занятые, те, у кого нет времени на традиционные уроки, кому срочно нужно освоить какой-то пласт лексики-грамматики. А в итоге покупают вместо знаний, одну сплошную имитацию немецкого языка. Я, правда, по своей оптимистичной привычке верю, что есть, есть программы удачные. И даже верю, что такая мне попадется и я смогу ее порекомендовать своим ученикам.
А пока –пока.
Man sieht sich
Ihre Jelena Stern
Комментариев нет:
Отправить комментарий