пятница, 18 декабря 2009 г.
Зачем переводчику улыбаться или eine kleine Stadtführung auf Deutsch durch Novosibirsk
или экскурсия за стаканом фрэша... витамины тож нужны... экскурсантам...
а там за окном объект экскурсии - вокзал Главный, Транссиб...
а это объект другой экскурсии, но тож из окна, экскурсия "площадь Ленина и Оперный театр"
"Опытный экскурсовод" звучит плохо. Т.е. вообще не плохо, но для меня "опытный экскурсовод" - значит человек, у которого текст давно заучен, отлетает от зубов и пролетает мимо души и ушей слушателей. А Наталья Николаевна....как бы так сказать...она рассказывает так, как будто открывает тайну, тайну города, книгу за семью печатями. Ее хочется слушать, хочется смотреть и на нее и на то, про что она рассказывает... И переводчики моего тренинга по устному переводу учились у нее этому. Кстати, научились. Сработались ну оооочень хорошо.
Вот такая она, площадь Ленина из окна архитектурной академии, ранним утром - заспанная, неприветливая..
наблюдение за наблюдающими - практикантки факультета иностранных языков Сибирского независимого института на практике в центре лингвистического консалтинга Profil Deutsch. На нашей первой зачетной экскурсии у девушек было задание - наблюдать за поведением переводчиков. Да, да, не за тем, насколько правильно переводчик переводит, а за тем, как он себя ведет - видно ли волнение, как с ним справляется, соответствует ли эмоциональный настрой переводчика настрою экскурсовода. Скажете "а зачем это-то? переводчик - он же с языка на язык переводит, главное - слова перевести". В том-то и закавыка - хороший переводчик не только слова, но и настроение должен передавать - драйв, гнев. Мне как-то на одном переводе (конференция и юбилей устроителя в одном флаконе) русские слушатели сказали, что я очень хорошо переводила. Я удивилась и переспросила, почему. Думала, что услышу комплимент в адрес своего немецкого, а мне сказали, что просто я улыбалась и передавала тем самым настроение праздника. Вот так все просто.
вторник, 17 ноября 2009 г.
профиль Века + Profil Deutsch или спасибо Вам, люди добрые
среда, 4 ноября 2009 г.
розы как указатели для гостей Хайнц-консалтинг.Вот так необычно...
суббота, 3 октября 2009 г.
ну, и кому оно нужно, это ваше немецкое произношение?
А вот это самое интересное. Во-первых, немцы - тоже люди, и говорящий на хорошем немецком (в плане произношения в том числе) иностранец располагает к себе немца. И он думает про себя "а, этот русский, однако, ничего себе, вон как говорит хорошо, старался, учил наше произношение. Надо же шпарит как. Надо его потом пригласить еще и пообедать, и с герром (от чисто немецкого Herr) таким-то познакомить". А уж как там общение за обедом пойдет, какие преференции в построении деловых взаимоотношений возникнут, это уж все от ума собеседника зависит. Главное, что первое впечатление - на которое только один шанс и есть - он произвел. А потом, когда ты с этими немцами общаешься на своем красивом немецком, они вообще, честно говоря, забывают, что перед ними иностранец. И это хорошо, потому что со своими можно еще более тесные связи выстраивать. Я сама как-то стала участницей такой истории ( а немецкий у меня хороший во всех планах): сидим в обычном русском кафе с немецким коллегой и еще одним русским коллегой, который тоже очень хорошо говорит по-немецки. Кстати, немец этот неплохо говорит по-русски, но если можно не напрягаться и говорить на родном языке, то кто из нас не слабый человек? (и вот почему для общения с немцами надо учить немецкий, а не английский) Так вот, говорим мы по-немецки, говорим и тут наш немецкий коллега захотел что-то заказать и на чистом немецком говорит "Hallo, ich möchte was bestellen". Официанты в Трэвеллерс-кафе, конечно неплохие, но немецкий вряд ли учили. Парнишка официант просто замер и ждет продолжения. Наш немец повторяет ту же фразу. И только потом до него доходит,что он говорил на немецком. А на немецком он хотел сделать заказ, потому что от общения с нами у него возникла иллюзия присутствия в Германии. Вот такие чудеса могут случиться.
А технологу зачем произношение? Да, возможно для той же карьеры. Пообщается он на хорошем немецком с немцами, покажет свой технический ум (а русские ведь очень умные, нас жизнь заставляет быть умными), глядишь, куда-нибудь пригласят на стажировку к себе. Просто потому что выделяться будет на фоне остальных таких же технологов-иностранцев.
Я уже молчу (почти молчу) про то, что правильно поставленное произношение облегчает значительно понимание речи на слух, а знание произносительных норм позволяет граммотно писать (что очень может пригодиться офис-менеджеру).
Вообще, в каждой сфере надо доверяться профессионалу. Говорит врач, что нужно сначала такие-то анализы сдать, прежде чем диагноз поставить, значит надо сдать. А если он сразу диагноз ставит, таблетки подороже выписывает, то шарлатан это, а не врач. Говорит Вам преподаватель немецкого, что надо произношение поставить, то ставьте. И будет Вам добро, мир и счастье:))
среда, 19 августа 2009 г.
такой мобильный Profil Deutsch
понедельник, 6 июля 2009 г.
Новосибирск глазами иностранцев
ЗАбегая вперед, скажу, что лекция меня, почти коренную жительницу Новосибирска, заставила по-новому взглянуть на родной город.
Но по порядку, как происходил переворот сознания в моей голове. Оказывается, во-первых, модернизм и модерн - вещи разные, и путать их порядочному архитектору нельзя ни в коем случае ( а следовательно, и переводчику тоже низзя. )Модернизм возник в 20-30-ые годы 20 века. Как архитектурное направление, способное художественным способом решить острую социальную проблему - отсутствие хорошего, доступного, комфортного жилья для ВНИМАНИЕ!!!! простых людей. В Германии, Италии, России...Главный принцип проектов - воздух, солнце, свет. В квартирах работяг. Ванны, кухни, зелень, магазины, школы. ТАк в Берлине возникло целых 6 поселений, разработанных архитекторами-модернистами. Главной фишкой, к-ая украшала жилье - был цвет, работа с цветом, т.е дома красили в желтые, красные, голубые цвета. Цветными были стены внутри квартир, старались применять материалы, пропускающие свет. Дома получились, действительно, славные, легкие. Я бы в таких жила с удовольствием.
Вскоре в одном из поселков побывал нарком Луначарский, воскликнул "да это же построенный социализм" и пригласил немецких архитекторов из Германии, в которой тогда бушевал мировой экономический кризис в Россию, в которой кризиса не было потому как и так все разрушено, а стоить надо. Знаментейшие архитекторы поехали в Россию, тогда страну с большим будущим. И строили. И строили. И строили. И учили наших архитекторов строить. Так в Новосибирске, в этом стиле построено здание Центробанка (красное здание на пл.Ленина).
А потом в Германии началась эпоха нацизма, потом социализма. И та и другая цвет не жаловали, серость - лучшее средство мимикрии. ТАк те цветные дома стали серыми. Как сама жизнь. А потом произошел развал СССР, объединение Германии. Прошло еще немного времени и про модернизм вспомнили. Точнее говоря Архитекторы про него всегда помнили, да вот люди, жившие в тех самых бывших цветных домах, знать не знали, что это - модернизм, что жизнь в них не всегда была серой. Государство немецкое профинансировало архитекторам исследовательские работы, они восстанивливали по фото и т.д. первоначальный облик зданий, их цвет. Составили проекты, и уже собственники домов ( а надо заметить, что в Германии оооочень мало квартир находится в собсвтенности граждан, большая часть квартир находится в частном владении, а простые люди просто снимают жилье за вполне доступную цену) финансировали восстановительные работы. Длились они 10!!!! лет!!! 10 000 квартир!!!! В итоге в 2007 году эти поселки ЮНЕСКО внесло с свой список мирового наследия. А собственники, вложившие свои деньги в реставрацию, почувстовали очень быстро растущий интерес к этим квартирам. Да, это квартиры по 60 кв.м, да, туда не поставишь джакузи. И окна пластиковые не поставишь тоже (запрещено это арендаторам законом, они могут в домах-памятниках проводить только те ремонтные работы, к-ые предписаны правительством города). Но семьи немецкие не такие уж многочисленные, часто вообще живут по-одному. И им приятно жить не в домах из стекла и бетона, а в произведениях архитектуры. Модернизм думал о том, как человеку будет житься в доме с желтыми и т.д. стенами. Думают ли об этом сейчас архитекторы, к-ые строят башенки и прочие уродцы, как там будет житься-работаться?
В течение 3 часов моей работы переводчиком Винфрид Бренне дал несколько интервью, каждый задавал ему один и тот же вопрос "как ему Нск, как архитектору". Я ожидала вежливую критику или уход от вопроса из плоскости архитектуры в плоскость замечательных людей ( а таких у нас много). Винфрид же сказал, что у нас в городе во время экскурсии он видел столько зданией модернизма, и его это впечатлило. Правда, огорчило их плачевное состояние. И дело не только в покосившихся окнах, отлетевшей штукатурке. А в том, что дома с течением времени надстравали, пристраивали. Вставляли пластиковые окна-двери. И в итоге только опытный взгляд архитектора может увидеть следы четкой архитектруной мысли. А мы - самые обычные жители города - видим серые уродливые конструкции. И не подозреваем даже, что эти дома в потенциале - могут быть памятниками ЮНЕСКО. Если вдруг услышат голос архитекторов.
Я рада, что мой город - не город архитектурных уродцев (как я думала до лекции), к сожалению, облик города меняли арихитекторы-недоучки.
Бюро архитектора Бренне в Берлине давно специализируется на реставрациях зданий эпохи модернизма. Они ведут в том числе, просветительскую работу для простых граждан, представителей власти (так делали в Екатеринбурге), чтобы люди во власти, подписывая документ о сносе, пристройке-надстройке, знали, что они тем самым уродуют лицо города. Или же наоборот, чтобы они задумались, пошли на контакт с архитекторами, восстанивили хотя бы один дом той эпохи, чтобы и мы смогли восхититься легким, светлым языком модернизма. Ведь мы способны на восхищение, на работу души. Хотя бы потому, что в пятницу после обеда, в хорошую погоду люди пришли на лекцию по эпохе модернизма, а не уехали загород, как это сделали бы немцы. (я не наговариваю на немцев, Винфрид Бренне мне сам это потрясенно сказал, увидев в зале около 100 или больше людей). Мы же люди духа. И люди работы души. И мы тоже заслуживаем яркие цвета в своей жизни.
Кто такой переводчик
2 микрофона, бокалы с вином, бутылка минералки - это не вечеринка. Это - часть работы переводчика. Я в пятницу работала на переводе лекции по модернизму, к-ая проходила в НГАХА, в рамках фестиваля "Золтая капитель". ЗАказ был из непростых. Было много подготовки, надо же было вникнуть в суть темы. Вопрос "как?" Из головы я бы никогда не перевела Zeilenbau как строчная застройка (и не спрашивайте меня что это такое), Kopfhaus как угловой дом в жилом квартале, Baukörper как просто застройка, строение. Только предварительная подготовка к выступлению помогла мне. Я попросила организаторов (недавно открывшийся Goethe-Institut) прислать мне материалы, получила кучу ссылок с этого же мероприятия, к-ое уже прошло в Москве и Питере, так я вникла в тему модернизма. имена архитекторов, названия организаций... Потом мне прислали приветственную речь куратора с немецкой стороны Винфрида Бренна. Приветственные речи я люлбю переводить. Присылают тебе речь, к-ую оратор потом с листа читает, а ты, соответсвенно, тоже с листа со своими пометками читаешь. И все. Но не так все просто. Потому как все мы люди, все мы человеки, и никто и никогда не придерживается планов в точности до 100%. Вот и мой оратор соориентировался на местности: архитекторы и просто интересующаяся публика, жующая канапе, попивающая вино явно не слишком были настроена выслушивать 3 ораторов, почитать про творчество замечательного архитектора Бруно Таута они могли и на стендах. Поэтому Винфрид мне шепнул после одной прочитанной странички, что сейчас он будет свободно излагать свои мысли, ты, мол. Лена будь готова. Всегда готов!!! ТАк мы закончили свою речь намного быстрее. И я, наконец-то, смогла выпить. Т.е просто хотелось пить, нагрузка на связки сказалась, и вообще жара. А в руки мне дали вино, а не воду. Пришлось его и пить. Холодное, замечательное вино. А благодаря тому, что Винфрид сократил свою речь, у него осталось намного больше времени для общения с архитекторами. Вот это вообще всегда у меня любимая часть перевода- общение. Когда ты посредничаешь между двумя специалистами так хорошо, что они тебя просто не замечают, смотрят друг на друга а ты - их голос. Поэтому я еще когда знакомилась с Винфридом, сказала, что я - его русский голос. Шутка ему понравилась. А в ней ведь была только доля шутки. Переводчик - это, ведь и правда, голос. Если он - хороший переводчик. А я себя к таким и отношу:))
четверг, 25 июня 2009 г.
чтобы не было скучно
Возможно, скоро на 2 блога станет больше. Мои слушатели продвинутого курса презентовали свои проекты - проект Mein Musikzimmer и Fahrradklub. А что? Неплохие идеи. И как идеи для ведения блога. И как возможность практиковать немецкий в живом общении.
Скучно мне работать по учебникам, где набор тем давно задан, типа "Немецкое современное кино", "Семья" и т.д. Конечно, темы неплохие, и можно по ним говорить много и долго, но вот жизнь учебника... она ведь идет отдельно от жизни общества уже с момента создания. Т.е. учебники - это своего рода музеи, фиксация этапа развития общества. А интернет, блоги, журналы, газеты, фильмы - это все живое, дышит духом страны. А уж какой вкусный язык в настоящих изданиях. Ну в каком учебнике увидишь интервью с королевой Иордании, вернее, даже не интервью, а ее блог, канал на youtube и профессиональный отзыв на сам блог, на само явление как таковое? Где, как не в интернете можно увидеть, как студенты университетской библиотеки Гамбурга отнеслись к запрету брать с собой в читальный зал ноутбучные сумки. А мы на уроке и прочитали пост с блога библиотеки, и комментарии студентов, и обсудили, как могли бы выглядеть комментарии наших студентов, а главное, стала бы библиотека, например, того же педа, заводить себе блог.
Наши уроки я бы даже уроками не назвала. И клубом разговорным тоже не назвала бы, оскомину это слово набило просто. Это скорее, встречи. С уроком общее только одно - я ищу материал (тот, что интересен мне, и в этой мааааленькой, невинной практически авторитарности я похожа на настоящего школьного учитиля:)) и разрабатываю его с точки зрения модерации, т.е я намечаю ход дискуссии, прям как ведущий передачи. И "отсеиваю" лексиску с точки зрения нужности, употребительности. Мы с выбранными словами работаем - предложения составляем, объясняем их.
Прям таки слышу возмущенное "а где же современная методика", "Где коммуникативность?" "Где межкультурность?"
Отвечаю - все на месте. И межкультурность, и коммуникативность. Просто, прежде чем говорить, "дискутировать", нужно понять слова. Понять слово - это не означает найти его перевод, это означает, употребить его правильно. А правильно, это так, как говорят носители, а не так, как хочется сказать самому. Например, " опубликовать комментарий" - это не "ein Kommentar veröffntlichen", это -", ein Kommer freischalten". Или "еще одна идея" - можно сказать "noch eine Idee", но лучше сказать "eine weitere Idee" И таких случаев мнооогооо....и мы их обсуждаем, проговарием, а уж потом с удовольствием дисуктируем по поводу использования блогов как маркетинговых инструментов, поддерржки женских инициатив, сравниваем реакции немцев и русских в различных ситуациях, задаем вопросы все той же королеве Иордании о том, как же она - женщина Востока - додумалась вести свой канал на youtube.
И идей, о том, что можно еще делать на наших встречах, у меня море. Они просто сами приходят ко мне, когда я читаю журналы по бизнесу, методике, интернет. Что-то подбрасывают сам студенты. Жизнь - такая пестрая, и уроков в ней много. В смысле и тем для уроков, и eine Lehre kann man da auch ziehen.
понедельник, 22 июня 2009 г.
суббота, 20 июня 2009 г.
Немецкий с полуслова
пятница, 19 июня 2009 г.
Ключевые качества СОВРЕМЕННОГО руководителя и Хайнц-консалтинг
И пара цитат с семинара: «Коуч должен быть глупым», «Сообщество – единственное, что человек создает сам, все остальное – от выпечки хлеба до освоения космоса – использование ресурсов земли и природы», «Руководитель не должен бояться выглядеть глупым».
"Немецкий за рулем"
Комплектация у программы двухдисковая – для PC и в МР3 для прослушивания в машине, метро… Все было хорошо, до тех пор, пока не поставила диск в свой ноутбук и не нажала на первую же тему. И что же вижу? «der ehrlicher Fehler» и перевод «добросовестное заблуждение». Знаково…Дальше шли такие шедевры как „Begrußung“, „Empfanger“ и т.д. Все, доверия к пособию никакого. Ну, нельзя, нельзя составлять программу по немецкому языку и не поставить умлауты. А уж когда в «Общении по телефону» видишь „Ich möchte mit … sprechen“, „hallo“ в качестве приветствия по телефону…. А ведь, незнающий человек купит и выучит…
Вариант для машины получше (по крайней мере, орфографических ошибок невидно): озвучивается тема, произносят слово (в исполнении носителей языка) и дают перевод. Вот этот диск своей знакомой я посоветую. И даже хорошо, что на диске идут только слова, без фраз, а то если это будут фразы „Ich möchte mit …sprechen“, добра из этого не выйдет. Но посоветовать можно опять же с ограничениями – лексику учить, а потом с учителем на уроке отрабатывать в диалогах. Потому как слово, выученное в отрыве от фразы, может сыграть злую шутку. Но об этом как-нибудь потом.
среда, 10 июня 2009 г.
понедельник, 8 июня 2009 г.
отзыв на учебник Паремской Д.А. "Грамматика немецкого языка"
четверг, 4 июня 2009 г.
отзывы на учебники
Зачем? Ведь на первой странице каждого учебника указано для кого он написан, но….как часто написанное пером,не совпадает с тем,что и топором не вырубишь? Я не претендую на звание единственного методиста и званий научных у меня нет, сданный кандидатский минимум не в счет. Просто хочется отразить таким образом — через отзывы — свой опыт преподавания, достаточно богатый и разнообразный опыт ведения немецкого как второго языка, как первого языка на инязе во всех аспектах — грамматика, лексика,фонетика, методики, делового немецкого, тренингов по устному переводу,частное преподавание для самых разных возрастных групп. Готовясь к занятиям — долго и добросовестно — приходилось прочесывать полки книжных магазинов, интернет и прочие всевозможные носители знаний. Хочется немного облегчить жизнь тем, кто стоит перед полкой (или завис над страницей онлайн-магазина) и не знает, купить ли ему «Немецкий за 20 часов» или «Немецкий за 30 дней».
Man sieht sich.
Und Auf Wiederschreiben.
Ihre Jelena Stern
четверг, 28 мая 2009 г.
социокультурные аспекты коммуникации российских и немецких бизнесменов или почему русские не любят давать визитки
Надеюсь, что доклад мой был полезен, по-крайней мере, мне доставило огромное удовольствие над ним работать.
PS. Да, а почему русские не любят обмениваться визитками? Обмен - это когда обе стороны передают друг другу визитки. А здесь - немецкую визитку в карман положили (даже на глянув на нее), а свою вообще не достали. А правда, почему?А?