пятница, 18 декабря 2009 г.

Зачем переводчику улыбаться или eine kleine Stadtführung auf Deutsch durch Novosibirsk

а кто был на такой экскурсии? Экскурсия для настоящих сибиряков, ценящих тепло - в кафе за чашкой кофе
или экскурсия за стаканом фрэша... витамины тож нужны... экскурсантам...
а там за окном объект экскурсии - вокзал Главный, Транссиб...
а это объект другой экскурсии, но тож из окна, экскурсия "площадь Ленина и Оперный театр"

"Опытный экскурсовод" звучит плохо. Т.е. вообще не плохо, но для меня "опытный экскурсовод" - значит человек, у которого текст давно заучен, отлетает от зубов и пролетает мимо души и ушей слушателей. А Наталья Николаевна....как бы так сказать...она рассказывает так, как будто открывает тайну, тайну города, книгу за семью печатями. Ее хочется слушать, хочется смотреть и на нее и на то, про что она рассказывает... И переводчики моего тренинга по устному переводу учились у нее этому. Кстати, научились. Сработались ну оооочень хорошо.
Вот такая она, площадь Ленина из окна архитектурной академии, ранним утром - заспанная, неприветливая..
наблюдение за наблюдающими - практикантки факультета иностранных языков Сибирского независимого института на практике в центре лингвистического консалтинга Profil Deutsch. На нашей первой зачетной экскурсии у девушек было задание - наблюдать за поведением переводчиков. Да, да, не за тем, насколько правильно переводчик переводит, а за тем, как он себя ведет - видно ли волнение, как с ним справляется, соответствует ли эмоциональный настрой переводчика настрою экскурсовода. Скажете "а зачем это-то? переводчик - он же с языка на язык переводит, главное - слова перевести". В том-то и закавыка - хороший переводчик не только слова, но и настроение должен передавать - драйв, гнев. Мне как-то на одном переводе (конференция и юбилей устроителя в одном флаконе) русские слушатели сказали, что я очень хорошо переводила. Я удивилась и переспросила, почему. Думала, что услышу комплимент в адрес своего немецкого, а мне сказали, что просто я улыбалась и передавала тем самым настроение праздника. Вот так все просто.

вторник, 17 ноября 2009 г.

профиль Века + Profil Deutsch или спасибо Вам, люди добрые


Ну вот, немецкий язык с Profil Deutsch (www.proflingvo.com) дошел до завода Века, к-ый производит профили для пластиковых окон на всю Сибирь и даже, кажется Дальний Восток. Хорошо звучит "профиль Века" и Profil Deutsch. Рифмуется как-то даже. Я предложила начать занятия с базового курса, к-ый в течение 12 лет моей преподавательской практики я же и составляла, опробован успешно он был неоднокртно. Сбоев быть не должно, подумала я, ибо программа хорошая, помогаает потом упешно переходить на любой - коммуникативный и некоммуникативный - учебник, народ - инженеры и неинженеры - производственники - горят таки желанием немецкий учить. В бой. Первая атака на немецкий оказалась успешной. Все счастливы и довольны. Но....дальше оказалось сложней. Моя программа - дейстивтельно много раз отработанная - вдруг дала сбой. Причем, на месте самом для меня неожиданном - на местоимениях. Причем, даже не притяжательных, к-ые реально могут вызвать трудности. И даже не склонение личных местоимений, где при желании тоже можно слегка запутаться. А самые обычные местоимения, т.е. даже само слово "местоимение", соответствие русских местоимений - немецким. Потому что сначала инженерной голове, к-ая лет так 20 - 30 назад вообще последний раз слово "местоимение" слышала, нужно сообразить. что это такое, а уже потом - с чем его едят (т.е спрягают). Поначалу я даже не поняла, в чем проблема, почему не идет спряжение глаголов. Просто не могла поверить, что на такой ерунде (как мне казалось) можно застрять. Ведь поняли же все про открытые слоги, даже про условно-закрытые поняли. А тут...
А потом вспомнила себя, как ходила учиться танцевать - вальс, восточные танцы. Как руки -ноги никак не хотели двигаться согласованно, а уж тем более - под музыку. Да еще и с партнером. Учитель-тренер покажет быстренько какие-то на его взгляд элементарные вещи - и удивляется, как это мы не можем все так же красиво и быстро воспроизвести. Не могли. Потому что это был совершенно другой мир, мир танцев - мне чужой, но который я очень хотела освоить. Еще я вспомнила, как ходила на пробное занятие фламенко, и учительница очень талантливо и настойчиво нам в течение занятия объясняла, какой это сложный танец.Хорошо объяснила про сложность. Я поверила. И на фламенко больше не ходила. А вот на восточный все таки пошла, потому что хоть и трудно было, но с нами работала учительница, котораая внимательно за нами следила, смеялась вместе с нами над нашими неловкостями и с юмором, деликатно помогала телу осваивать этот сложный язык.
Вот это все я и вспомнила на теме "местоимения". И пришлось мне мою замечательную программу срочно дорабатывать. Менять скорость. Менять подход. Потому что люди искренне хотят немецкий выучить. Не для того, чтобы Гете в оригинале читать, а чтобы работать легче и упешнее можно было бы (кстати, российский ВЕКА из всех ВЕКА по миру занимает во внутреннем рейтинге 2-ое место,так что марку и в языке нельзя ронять).И если я же назвалась груздем, т.е. профилем, то я и подстраиваю этот профиль под заданные условия. И спасибо, Вам, искреннее, мои дорогие вековцы, что такую замечательную опытную преподавательницу вы навели на еще один подводный камень в обучении. Чессно, пасиб. Без иронии.

среда, 4 ноября 2009 г.

вот так заходишь в художественный музей г.Иркутск 27-28.09 , а тебя вот такая картина встречает: роза, гранат и просто картина

розы как указатели для гостей Хайнц-консалтинг.Вот так необычно...
Где как не в зале иконописи работать с кейсами о внедрении человеческих ценностей в бизнес?
А почему гранат выбрал Хайнц-консалтинг в качестве своего символа? Ответов много: гранат дает форму зернышкам - таким разным и непохожим, как люди-человеки живут в обществе и так непохожи друг на друга

Зал ждет гостей, не на бал.... на праздник духа и души - конференцию "Человек, сообщество,бизнес: переосмысление".
Плывет себе корабль и каждый третий на нем не видит кризиса. И так бывает...

Картина "Молитва" соседствует со стендом МВА, символично - то ли уповать на МВА для спасения, то ли просто молиться и корабль будет плыть. Каждый выбирает сам.
Пока зал ожидал участников конференции, организаторы, пространство, картины в музее впитывали звуки рояля и виолончели. Все направлено на работу духа в эти дни.
Картины воспринимались не как декорации, а как полноправные участники конференции.
Еще несколько минут и стол опустеет, бейджики найдут своих владельцев и начнется работа.
Самой до сих пор не верится, что в моих рабочих буднях вдруг появился такой праздник. Праздник души. Причем, для устроителей - российско-германского консалтингового центра Хайнц-консалтинг - это был, действительно, праздник - 10-летие работы в г.Иркутске. А для меня он стал по факту праздником души, встречи единомышленников.
Началось все с конференции "Человек, сообщество, бизнес: переосмысление". Пленарное заседание, от одного названия уже веяло советским прошлым и приходили на ум солидные партийные функционеры, академики, одним словом, люди пожившие, написавшие труды и мемуары. Но... у Хайнц-консалтинг есть особенность придавать знакомым вещам новый смысл (отсюда "переосмысление"). Да и участники конференции - предприниматели, давние и недавние партнеры Хайнц-консалтинг, общим числом около 120 человек, в большинстве своем были люди молодые. И даже очень молодые - 25 -35 - 40 лет. В общем, пылью от пленарного заседания не пахло. Пахло жизнью, свободой. Больше всего запомнилось: "Руководитель, к-ый ничего не менял в своей собственной жизни - хотя бы привычку питания - не сможет изменить ничего у себя на предприятии". Просто и понятно. Можно много и долго говорить про проблемы в семье, фирме, стране, но если ТЫ САМ ничего не изменил в своей жизни, то все в твоей же жизни останется на уровне разговоров. И будет пахнуть пылью, тиной и безнадежностью.
Следующим этапом были секции, где партнеры представляли в кейсах свой опыт (вот странно, не поворачивается у меня язык назвать их клиентами, т.к. в самом слове клиент для меня заложена некая пассивность, ождание чуда от кудесника, а позиция Хайнц-консалтинг прямо протиовоположная - все ответы на свои вопросы уже есть в вас, мы просто помогаем вам сформулировать эти вопросы и найти ответы). Я была на секции "Управление компанией на основе ценностей и здравого смысла". Звучит наукообразно и слегка популистски. Но... содержание кейсов убеждало в том, что управлять компанией можно и нужно на основе уважения, любви. Выступали Сергей Тен (ЗАО "Труд" - строят дороги по всей стране и еще несколько разных бизнесов) и Марина Барбарина (член гильдии ювелиров России, директор магазина "Алмаз" - помните в Новосибирске были такие славные магазины "Рубин", "Яхонт"? Их таких по Сибири было 20 штук в советские времена, а в живых остался только "Алмаз" в Иркутске). Глядя на этих успешных бизнес - менов и -вуменов понимаешь,что могущество России таки будет прирастать Сибирью, причем, такой дальней, глубокой Сибирью.
После секций нам предложили принять участие в open space (открытое пространство), тематика была задана следующая "Россия через 10 лет - сценарии реального будущего". Вот снова Хайнц-консалтинг заставил переосмыслить известное - тема звучит общо, абстрактно, кто только не говорил про будущее России - и светлое, и беспросветное. А про реальное? Был, был легкий скепсис, что , мол, все, закончится традиционными русскими посиделками на кухне. А вот и нет. Мы и толко мы сами формируем наше будущее. Смысл open space в том, что каждый участник волен предложить тему, к-ая волнует его больше всего (в рамках заданной организаторами), он ее озвучивает, и берет ответственность за модерацию на себя (а уметь брать ответственность - это ли не показатель зрелости, готовности к работе с будущим?), к нему подходят люди, к-ых волнует эта же тема, все садятся в круг и начинают делиться опытом, видением. На следующий день обсуждались механизмы воплощения этих идей. То есть от абстракции мы очень четко перешли к конкретике. Интересен еще и такой момент - темы, к-ые волнуют бизнес, я только некоторые запомнила из первого дня работы open space "на чем будет основана конкуренция", "что ожидать от консалтинговых фирм", "альтернативные виды торговли и обслуживания, "малоэтажное строительство", "что важнее - ценности или прибыль" и т.д. Т.е. темы чисто бизнеса в общепринятом понимании. И только одна женщина (кажется директор школы, как-то связанной с социальной работой) озвучила тему о взаимосвязи бизнеса и социальной сферы. Но в первый день никто не отозвался на ее тему. Бизнесмены были заняты конкуренцией, выживанием и другими вопросами. Но на второй день open space случился переворот какой-то. Обсудив и поняв все про бизнес, те же бизнесмены предложили именно социальные темы "Как найти инвалидов" (чтобы включить их в работу своего предприятия, предоставив им и возможность зарабатывать и полноценно жить в обществе), "Как нам очистить улицы Иркутска", "Как трудоустроить подростков". Я предложила тему "создание фонда на благо социума", сподвигло меня к этому горестное высказывание одного из иркутских директоров,что, мол, деньги даю тем, другим, третьим, а результатов никаких. Т.е. бизнесмены готовы давать деньги на благо города, но и отдачу тоже хотят видеть, конкретные результаты. Я же уже давно мечтала о создании такого фонда социально ответственных бизнесменов в Новосибирске. Но здесь у меня просто нет таких знакомых (надеюсь, что пока нет). Причем в мою группу пришло немало народу. Я с удовольствием поделилась механизмом создания и функционирования прозрачного фонда, где бизнес учился бы отдавать, а социальная сфера училась бы не протягивать руку смиренно в ожидании отказа, а просить средства, предлагая взамен благо. Мы же нужны друг другу - бизнес и социальная сфера, мы взаимосвязаны, взаимозависимы, но никак не по разным сторонам баррикад из капитала.
Самое важное, что я вынесла для себя из конференции - и не я одна - что переосмысление, вынесенное в названии как последнее слово, произошло в наших головах. И еще более важное - ты не один такой, кто думает про человеческие ценности как про один из основных столпов экономики. А те, кто думает, что предприятие создаются с целью извлечения прибыли, похожи на футболиство, к-ые во время игры смотрят не на мяч, а на табло со счетом. Играть надо. Играть. И думать про жизнь, а не только про деньги.
PS.. А причем тут немецкий язык? Блог -то про немецкий язык. А без него я просто бы не оказалась на этой конференции. Я же ж переводила там еще. И как же я счастлива, что мои бессонные ночи в институте, когда я зубрила спряжения глаголов, лексикологию, стилистику, теор.грамматику и фонетику, дали мне в руки такой инструмент как немецкий язык. И я могу переводить с одного языка на другой, из одного мира - в другой такие идеи, к-ые заставляют уважать себя, человечество. Немного громко и пафосно? Может, но я именно так чувствовала там, в Иркутске. И сейчас все еще.

суббота, 3 октября 2009 г.

ну, и кому оно нужно, это ваше немецкое произношение?

А хороший вопрос? И правда, кому и зачем оно нужно - хорошее немецкое произношение? Разве оно нужно директору? Директору, который уже лет 10 работает с немцами и ничего, общается же худо-бедно, обороты продаж-производства наращивает и ладно. Офис-менеджеру с обязанностями переводчика, которая выясняет у немцев сроки поставок, даты прилетов делегаций? Или начальнику производства? Ему же вообще только технические детали надо выяснить. Причем тут долгота/краткость или закрытость/открытость немецких гласных , носящих смыслоразличительную функцию? Им же всем не на фонетических конкурсах факультета иностранных языков выступать. Им работать надо. С немцами.
А вот это самое интересное. Во-первых, немцы - тоже люди, и говорящий на хорошем немецком (в плане произношения в том числе) иностранец располагает к себе немца. И он думает про себя "а, этот русский, однако, ничего себе, вон как говорит хорошо, старался, учил наше произношение. Надо же шпарит как. Надо его потом пригласить еще и пообедать, и с герром (от чисто немецкого Herr) таким-то познакомить". А уж как там общение за обедом пойдет, какие преференции в построении деловых взаимоотношений возникнут, это уж все от ума собеседника зависит. Главное, что первое впечатление - на которое только один шанс и есть - он произвел. А потом, когда ты с этими немцами общаешься на своем красивом немецком, они вообще, честно говоря, забывают, что перед ними иностранец. И это хорошо, потому что со своими можно еще более тесные связи выстраивать. Я сама как-то стала участницей такой истории ( а немецкий у меня хороший во всех планах): сидим в обычном русском кафе с немецким коллегой и еще одним русским коллегой, который тоже очень хорошо говорит по-немецки. Кстати, немец этот неплохо говорит по-русски, но если можно не напрягаться и говорить на родном языке, то кто из нас не слабый человек? (и вот почему для общения с немцами надо учить немецкий, а не английский) Так вот, говорим мы по-немецки, говорим и тут наш немецкий коллега захотел что-то заказать и на чистом немецком говорит "Hallo, ich möchte was bestellen". Официанты в Трэвеллерс-кафе, конечно неплохие, но немецкий вряд ли учили. Парнишка официант просто замер и ждет продолжения. Наш немец повторяет ту же фразу. И только потом до него доходит,что он говорил на немецком. А на немецком он хотел сделать заказ, потому что от общения с нами у него возникла иллюзия присутствия в Германии. Вот такие чудеса могут случиться.
А технологу зачем произношение? Да, возможно для той же карьеры. Пообщается он на хорошем немецком с немцами, покажет свой технический ум (а русские ведь очень умные, нас жизнь заставляет быть умными), глядишь, куда-нибудь пригласят на стажировку к себе. Просто потому что выделяться будет на фоне остальных таких же технологов-иностранцев.
Я уже молчу (почти молчу) про то, что правильно поставленное произношение облегчает значительно понимание речи на слух, а знание произносительных норм позволяет граммотно писать (что очень может пригодиться офис-менеджеру).
Вообще, в каждой сфере надо доверяться профессионалу. Говорит врач, что нужно сначала такие-то анализы сдать, прежде чем диагноз поставить, значит надо сдать. А если он сразу диагноз ставит, таблетки подороже выписывает, то шарлатан это, а не врач. Говорит Вам преподаватель немецкого, что надо произношение поставить, то ставьте. И будет Вам добро, мир и счастье:))

среда, 19 августа 2009 г.

такой мобильный Profil Deutsch
















Подходит к концу лето - время каникул, отпусков. Немного грустно. От того, что лето заканчивается. От того, что оно такое короткое в Сибири. От того, что оно такое дождливое и холодное выдалось. Брр...
Но пара хороших воспоминаний душу греет. Например, как я съездила с мастер-классами по фонетике, деловому немецкому и переводу в языковой молодежный лагерь, к-ый в очередной раз проводил Российско-немецкий Дом в 160 (или 180,подумаешь - 20 км в России погоду не делают) от Новосибирска. Лагерь был организован на базе "Русский дом" И первое, что поражает при подъезде к нему - корабль. Да-да, самый настоящий корабль. Надо сказать, что встала я в этот день рано. Очень рано. Мастер-классы начинались где-то в 11, и нужно было преодолеть еще те самые 160-180 км. Так вот, мне стессно, спустя какое-то время хотелось спать. А в дороге не могу спать и все тут. Никакие многочисленные командировки меня к этому не приучили. Так вот, едем мы, едем. Едем-едем. И тут мне говорят " ну вот, приехали". А мне повторяю, спать хочется. Сознание не то,чтобы спит, но и не твердое. Открываю глаза, и тут - корабль. Посреди леса. Что хочешь, то и думай про свою психику.
Зато от шока я быстро пришла в себя, тем более, что силы мне были нужны, мне же надо было сеять разумное-доброе-вечное.
Первым был самый сложный аспект- перевод. Причем, ребята (ученики 10-11 классов из Красноозерки, Карасука, Новосибирска), были не самыми продвинутыми пользователями немецкого языка. Не продвинутыми, но жаждущими. И занятие прошло просто на "ура". Цель моя была не научить переводу (это просто невозможно за одну пару), но окунуть желающих в эту удивительную профессию. Профессию, где нужно уметь слушать, слышать, ооочень быстро думать. Ну, и по-немецки говорить. И в русском не путаться. Кто-то потом сказал, что эта профессия не для него. У кого-то - наоборот загорелись глаза. И это есть sehr gut.
Затем я провела мастер-класс по деловому немецкому. Что значит - деловой? Я знакомила ребят с правилами написания деловых писем, ведения телефонных переговоров. Сначала мы быстро ознакомились с правилами, а затем писали свою Bewerbung на Stellangebot, проиграли общение по телефону в ролевых играх. И это оказалось самой интересной частью, ибо игра - она и есть игра. Одному парнишике доза немецкого в интенсивном темпе показалась убойной и от напряженной мыслительной работы он заснул прямо за партой (не сочиняю, на фото видно:)).
Зато кому-то немецкого было мало и вместо одной пары несколько человек остались на все три. На десерт я заготовила мастер-класс по фонетике, рассчитан он на саааамых начинающих, тех, кто даже алфавита не знает. Забавно было наблюдать за одним парнишкой, который пришел на занятие, потому как велено было, а по ходу урока глаза загорелись, вошел во вкус, да и получалось у него хорошо и легко. Фонетику я люблю очень, тут учителю надо иметь кроме отличного собственного произношения боооольшое ухо, чтобы слышать в хоре каждого, а ученику - подвешенный язык и желание говорить красиво. Это самый короткий курс в моих программах, но он дает наибольшое удволетворение ученикам, уверенность, прививает чувство языка.
В общем, поездка удалась. Я была благодарна ребятам за искренний интерес, они - мне за немецкий - не Шиллера и Гете (при всем моем искреннем почтении классиков),а современном, нужном для работы и карьеры. Надеюсь, я еще увижусь с ними. Или услышусь.

понедельник, 6 июля 2009 г.

Новосибирск глазами иностранцев

Пятница, вторая половина дня, в Новосибирск, наконец-то, пришло лето. Надо на пляж! За город! Но не так думают среднестатистические студенты НГАХА, ведующие архитекторы Новосибирска. Они пришли на лекцию "Открывая эпоху модернизма", лекцию о памятниках модернизма в России, Германии.
ЗАбегая вперед, скажу, что лекция меня, почти коренную жительницу Новосибирска, заставила по-новому взглянуть на родной город.
Но по порядку, как происходил переворот сознания в моей голове. Оказывается, во-первых, модернизм и модерн - вещи разные, и путать их порядочному архитектору нельзя ни в коем случае ( а следовательно, и переводчику тоже низзя. )Модернизм возник в 20-30-ые годы 20 века. Как архитектурное направление, способное художественным способом решить острую социальную проблему - отсутствие хорошего, доступного, комфортного жилья для  ВНИМАНИЕ!!!! простых людей. В Германии, Италии, России...Главный принцип проектов - воздух, солнце, свет. В квартирах работяг. Ванны, кухни, зелень, магазины, школы. ТАк в Берлине возникло целых 6 поселений, разработанных архитекторами-модернистами. Главной фишкой, к-ая украшала жилье - был цвет, работа с цветом, т.е дома красили в желтые, красные, голубые цвета. Цветными были стены внутри квартир, старались применять материалы, пропускающие свет. Дома получились, действительно, славные, легкие. Я бы в таких жила с удовольствием.
Вскоре в одном из поселков побывал нарком Луначарский, воскликнул "да это же построенный социализм" и пригласил немецких архитекторов из Германии, в которой тогда бушевал мировой экономический кризис в Россию, в которой кризиса не было потому как и так все разрушено, а стоить надо. Знаментейшие архитекторы поехали в Россию, тогда страну с большим будущим. И строили. И строили. И строили. И учили наших архитекторов строить. Так в Новосибирске, в этом стиле построено здание Центробанка (красное здание на пл.Ленина).
А потом в Германии началась эпоха нацизма, потом социализма. И та и другая цвет не жаловали, серость - лучшее средство мимикрии. ТАк те цветные дома стали серыми. Как сама жизнь. А потом произошел развал СССР, объединение Германии. Прошло еще немного времени и про модернизм вспомнили. Точнее говоря Архитекторы про него всегда помнили, да вот люди, жившие в тех самых бывших цветных домах, знать не знали, что это - модернизм, что  жизнь в них не всегда была серой. Государство немецкое профинансировало архитекторам исследовательские работы, они восстанивливали по фото и т.д. первоначальный облик зданий, их цвет. Составили проекты, и уже собственники домов ( а надо заметить, что в Германии оооочень мало квартир находится в собсвтенности граждан, большая часть квартир находится в частном владении, а простые люди просто снимают жилье за вполне доступную цену) финансировали восстановительные работы. Длились они 10!!!! лет!!! 10 000 квартир!!!! В итоге в 2007 году эти поселки ЮНЕСКО внесло с свой список мирового наследия. А  собственники, вложившие свои деньги в реставрацию, почувстовали очень быстро растущий интерес к этим квартирам. Да, это квартиры по 60 кв.м, да, туда не поставишь джакузи. И окна пластиковые не поставишь тоже (запрещено это арендаторам законом, они могут в домах-памятниках проводить только те ремонтные работы, к-ые предписаны правительством города). Но семьи немецкие не такие уж многочисленные, часто вообще живут по-одному. И им приятно жить не в домах из стекла и бетона, а в произведениях архитектуры. Модернизм думал о том, как человеку будет житься в доме с желтыми и т.д. стенами. Думают ли об этом сейчас архитекторы, к-ые строят башенки и прочие уродцы, как там будет житься-работаться?
В течение 3 часов моей работы переводчиком Винфрид Бренне дал несколько интервью, каждый задавал ему один и тот же вопрос "как ему Нск, как архитектору". Я ожидала вежливую критику или уход от вопроса из плоскости архитектуры в плоскость замечательных людей ( а таких у нас много). Винфрид же сказал, что у нас в городе во время экскурсии он видел столько зданией модернизма, и его это впечатлило. Правда, огорчило их плачевное состояние. И дело не только в покосившихся окнах, отлетевшей штукатурке. А в том, что дома с течением времени надстравали, пристраивали. Вставляли пластиковые окна-двери. И в итоге только опытный взгляд архитектора может увидеть следы четкой архитектруной мысли. А мы - самые обычные жители города - видим серые уродливые конструкции. И не подозреваем даже, что эти дома в потенциале - могут быть памятниками ЮНЕСКО. Если вдруг услышат голос архитекторов.
Я рада, что мой город - не город архитектурных уродцев (как я думала до лекции), к сожалению, облик города меняли арихитекторы-недоучки.
Бюро архитектора Бренне в Берлине давно специализируется на реставрациях зданий эпохи модернизма. Они ведут в том числе, просветительскую работу для простых граждан, представителей власти (так делали в Екатеринбурге), чтобы люди во власти, подписывая документ о сносе, пристройке-надстройке, знали, что они тем самым уродуют лицо города. Или же наоборот, чтобы они задумались, пошли на контакт с архитекторами, восстанивили хотя бы один дом той эпохи, чтобы и мы смогли восхититься легким, светлым языком модернизма. Ведь мы способны на восхищение, на работу души. Хотя бы потому, что в пятницу после обеда, в хорошую погоду люди пришли на лекцию по эпохе модернизма, а не уехали загород, как это сделали бы немцы. (я не наговариваю на немцев, Винфрид Бренне мне сам это потрясенно сказал, увидев в зале около 100 или больше людей). Мы же люди духа. И люди работы души. И мы тоже заслуживаем яркие цвета в своей жизни.

Кто такой переводчик



2 микрофона, бокалы с вином, бутылка минералки - это не вечеринка. Это - часть работы переводчика. Я в пятницу работала на переводе лекции по модернизму, к-ая проходила в НГАХА, в рамках фестиваля "Золтая капитель". ЗАказ был из непростых. Было много подготовки, надо же было вникнуть в суть темы. Вопрос "как?" Из головы я бы никогда не перевела Zeilenbau как строчная застройка (и не спрашивайте меня что это такое), Kopfhaus  как угловой дом в жилом квартале, Baukörper как просто застройка, строение. Только предварительная подготовка к выступлению помогла мне. Я попросила организаторов (недавно открывшийся Goethe-Institut) прислать мне материалы, получила кучу ссылок с этого же мероприятия, к-ое уже прошло в Москве и Питере, так я вникла в тему модернизма. имена архитекторов, названия организаций... Потом мне прислали приветственную речь куратора с немецкой стороны Винфрида Бренна. Приветственные речи я люлбю переводить. Присылают тебе речь, к-ую оратор потом с листа читает, а ты, соответсвенно, тоже с листа со своими пометками читаешь. И все. Но не так все просто. Потому как все мы люди, все мы человеки, и никто и никогда не придерживается планов в точности до 100%. Вот и мой оратор соориентировался  на местности: архитекторы и просто интересующаяся публика, жующая канапе, попивающая вино  явно не слишком были настроена выслушивать 3 ораторов, почитать про творчество замечательного архитектора Бруно Таута они могли и на стендах. Поэтому Винфрид мне шепнул после одной прочитанной странички, что сейчас он будет свободно излагать свои мысли, ты, мол. Лена будь готова. Всегда готов!!! ТАк мы закончили свою речь намного быстрее.  И я, наконец-то, смогла выпить. Т.е просто хотелось пить,  нагрузка на связки сказалась, и вообще жара. А в руки мне дали вино, а не воду. Пришлось его и пить. Холодное, замечательное вино. А благодаря тому, что Винфрид сократил свою речь, у него осталось намного больше времени для общения с архитекторами. Вот это вообще всегда у меня любимая часть перевода- общение. Когда ты посредничаешь между двумя специалистами так хорошо, что они тебя просто не замечают, смотрят друг на друга а ты - их голос. Поэтому я еще когда знакомилась с Винфридом, сказала, что я - его русский голос. Шутка ему понравилась. А в ней ведь была только доля шутки. Переводчик - это,  ведь и правда, голос. Если он - хороший переводчик. А я себя к таким и отношу:))

четверг, 25 июня 2009 г.

чтобы не было скучно




Возможно, скоро на 2 блога станет больше. Мои слушатели продвинутого курса презентовали свои проекты - проект Mein Musikzimmer и Fahrradklub. А что? Неплохие идеи. И как идеи для ведения блога. И как возможность практиковать немецкий в живом общении.

Скучно мне работать по учебникам, где набор тем давно задан, типа "Немецкое современное кино", "Семья" и т.д. Конечно, темы неплохие, и можно по ним говорить много и долго, но вот жизнь учебника... она ведь идет отдельно от жизни общества уже с момента создания. Т.е. учебники - это своего рода музеи, фиксация этапа развития общества. А интернет, блоги, журналы, газеты, фильмы - это все живое, дышит духом страны. А уж какой вкусный язык в настоящих изданиях. Ну в каком учебнике увидишь интервью с королевой Иордании, вернее, даже не интервью, а ее блог, канал на youtube и профессиональный отзыв на сам блог, на само явление как таковое? Где, как не в интернете можно увидеть, как студенты университетской библиотеки Гамбурга отнеслись к запрету брать с собой в читальный зал ноутбучные сумки. А мы на уроке и прочитали пост с блога библиотеки, и комментарии студентов, и обсудили, как могли бы выглядеть комментарии наших студентов, а главное, стала бы библиотека, например, того же педа, заводить себе блог.

Наши уроки я бы даже уроками не  назвала. И клубом разговорным тоже не назвала бы, оскомину это слово набило просто. Это скорее, встречи. С уроком общее только одно - я ищу материал (тот, что интересен мне, и в этой мааааленькой, невинной практически авторитарности я похожа на настоящего школьного учитиля:)) и разрабатываю его с точки зрения модерации, т.е я намечаю ход дискуссии, прям как ведущий передачи. И "отсеиваю" лексиску с точки зрения нужности, употребительности. Мы с выбранными словами работаем - предложения составляем, объясняем их.

 Прям таки слышу возмущенное "а где же современная методика", "Где коммуникативность?" "Где межкультурность?"

Отвечаю - все на месте. И межкультурность, и коммуникативность.  Просто, прежде чем говорить, "дискутировать", нужно понять слова. Понять слово - это не означает найти его перевод, это означает, употребить его правильно. А правильно, это так, как говорят носители, а не так, как хочется сказать самому. Например, " опубликовать комментарий" - это не "ein Kommentar veröffntlichen", это -",  ein Kommer freischalten". Или  "еще одна идея" - можно сказать "noch eine Idee", но лучше сказать "eine weitere Idee" И таких случаев мнооогооо....и мы их обсуждаем, проговарием, а уж потом с удовольствием дисуктируем по поводу использования блогов как маркетинговых инструментов, поддерржки женских инициатив, сравниваем реакции немцев и русских в различных ситуациях, задаем вопросы все той же королеве Иордании о том, как же она - женщина Востока - додумалась вести свой канал на youtube. 

И идей, о том, что можно еще делать на наших встречах, у меня море. Они просто сами приходят ко мне, когда я читаю журналы по бизнесу, методике, интернет. Что-то подбрасывают сам студенты. Жизнь - такая пестрая,  и уроков в ней много. В смысле и тем для уроков, и eine Lehre kann man da auch ziehen.

суббота, 20 июня 2009 г.

Немецкий с полуслова

«Немецкий с полуслова» -Название многообещающее….Что же обещают авторы программы? «Понимать 90% любого немецкого текста после 200 часов занятий с нашей программой – это реальность! Именно столько времени в среднем требуется для изучения 6 000 слов по нашей методике….» Словарь разделен на подразделы по частоте использования и темам. Есть также грамматический раздел. Есть упражнения на аудирование (произносятся вслух отдельные слова), тренинг для запоминания слов (опять же отдельно взятых, вне контекстов)…
Начнем с того, что интерфейс абсолютно, ну абсолютно невнятен. Иконки могли что-то сказать только создателям программы. Мне эти значки говорили мало что, поэтому для продвижения по программе мне нужно была несколько раз понажимать на значки, чтобы запомнить всю навигацию… С полуслова не получилось понять…
Так вот, про слова вне контекста – нельзя, нельзя, нельзя…Слову в предложении должно быть уютно, комфортно, а чтобы ему было хорошо, его нужно учить в контексте. Т.е. просто перевод предлога „in“ как «в», «на» не объяснит мне, почему фраза «Я работаю на Сименсе» не переводится как «Ich arbeite in Siemens», правильно будет «Ich arbeite bei Siemens». Предлоги, например, вообще нельзя учить переводом, для их корректного использования нужна другая методика.
Про словарь по частоте использования — нельзя учить слова по частотности. Кто-то часто употребляет слово «спектральный анализ», а кто-то – «ну блин, вааще». И опять же, слова в отрыве от темы сложно запомнить. Все это не более, чем маркетинговый ход, при ближайшем рассмотрении – не очень удачный.
Смотрим тематические словари: навигация очень неудачная, слова причудливо раскинуты по словарям N 1,N 2 и т.д.. Например, тема «здоровье»: в словариках даются вразброс названия органов и слова типа «медицина будущего». Логичнее было бы группировать органы по системам (сосудистая, пищеварительная…), а также типичные фразы на приеме у врача. А этого нет совсем. А жаль. Отработка слов идет также в отрыве от фраз. Либо произносится слово и его надо написать, либо высвечивается слово и несколько вариантов перевода к нему, нужно выбрать правильный. Очень монотонно. Утомит, мне кажется, изучение 6 000 слов по такому сценарию.
А грамматика расстроила даже. Заходим в тему «Артикль». Дается нам артикль «ein», не объясняют, что это артикль мужского и среднего рода, нет вариантов склонения, и даже не дается вариант для женского рода «eine»…ну и как это понять? Лень было объяснить? Забыли? Не захотели? Проявили мужской шовинизм?
Как-то расстроили меня программы немного…Я ожидала большего от современных носителей знаний. Ведь выбирают их в качестве учебных пособий люди, действительно, занятые, те, у кого нет времени на традиционные уроки, кому срочно нужно освоить какой-то пласт лексики-грамматики. А в итоге покупают вместо знаний, одну сплошную имитацию немецкого языка. Я, правда, по своей оптимистичной привычке верю, что есть, есть программы удачные. И даже верю, что такая мне попадется и я смогу ее порекомендовать своим ученикам.
А пока –пока.
Man sieht sich
Ihre Jelena Stern

пятница, 19 июня 2009 г.

Ключевые качества СОВРЕМЕННОГО руководителя и Хайнц-консалтинг




Новая страница в моей жизни. Снова чему-то учусь. Учусь с одной стороны быть руководителем, с другой – бизнес-тренером. Казалось бы, что общего это имеет с преподаванием немецкого языка и с моим центром? Еще как имеет. Я кто? Руководитель? Руководитель…Значит ключевые качества мне нужны, т.е. нужно ими владеть. А кто такой бизнес-тренер? А то же, что и переводчик – переводит мысли, неосознанные чувства, идеи бизнесменов, руководителей, рядовых сотрудников на язык как таковой и на бизнес-язык. Даже набор упражнений почти такой, как на уроке немецкого. Посмотрите на реквизит тренеров: столик для материалов (прозрачный, хрупкий, как атмосфера доверия на семинаре), колокольчик (для наведения порядка, и для тайм-менеждмента), стаканчики для воды (связки голосовые устают говорить), материалы, ключи, сертификаты, очки, доска, маркеры, ручки…. Все, все как у учителя. И та же работа с людьми – кропотливая, вдумчивая, от сердца. И такой же порой непредсказуемый результат на одном и том же материале в разных группах. И самое главное – мне очень, очень нравится быть учителем, быть тренером. Чуть меньше нравится быть руководителем, но это – единственная возможность претворить в жизнь то, о чем мечтаешь, как-то изменить свой маааленький мир.
И пара цитат с семинара: «Коуч должен быть глупым», «Сообщество – единственное, что человек создает сам, все остальное – от выпечки хлеба до освоения космоса – использование ресурсов земли и природы», «Руководитель не должен бояться выглядеть глупым».


"Немецкий за рулем"

«Немецкий за рулем»-«…предназначен для бизнесменов, выезжающих за рубеж и желающих усовершенствовать свои знания немецкого языка. Курс предоставляет возможность пополнить словарный запас, научиться общаться с деловыми партнерами». Звучит неплохо. Смотрим темы — «деловой этикет», «презентация товара», «деловая переписка», «конфликтные ситуации» и т.д.
 Комплектация у программы двухдисковая – для PC и в МР3 для прослушивания в машине, метро… Все было хорошо, до тех пор, пока не поставила диск в свой ноутбук и не нажала на первую же тему. И что же вижу? «der ehrlicher Fehler» и перевод «добросовестное заблуждение». Знаково…Дальше шли такие шедевры как „Begrußung“, „Empfanger“ и т.д. Все, доверия к пособию никакого. Ну, нельзя, нельзя составлять программу по немецкому языку и не поставить умлауты. А уж когда в «Общении по телефону» видишь „Ich möchte mit … sprechen“, „hallo“ в качестве приветствия по телефону…. А ведь, незнающий человек купит и выучит…
Вариант для машины получше (по крайней мере, орфографических ошибок невидно): озвучивается тема, произносят слово (в исполнении носителей языка) и дают перевод. Вот этот диск своей знакомой я посоветую. И даже хорошо, что на диске идут только слова, без фраз, а то если это будут фразы „Ich möchte mit …sprechen“, добра из этого не выйдет. Но посоветовать можно опять же с ограничениями – лексику учить, а потом с учителем на уроке отрабатывать в диалогах. Потому как слово, выученное в отрыве от фразы, может сыграть злую шутку. Но об этом как-нибудь потом.

среда, 10 июня 2009 г.

Практически случайно попали ко мне в руки 3 СD с программами по обучению немецкому. Просто моя знакомая, изучающая немецкий, попросила посмотреть, какой диск подойдет ей больше для дополнительных занятий. Знакомая – женщина занятая – в хорошем смысле слова – много работает, много встреч, командировок, много за рулем и компьютером. В общем, все в ее образе жизни говорит за то, что традиционный учебник ей подойдет мало. Учитывая, что немецкий ей нужен для общения с немцами на темы деловые, то круг подходящих учебников резко сужается. А если учесть еще и то, что уровень языка у нее А2, а немецкий нужен уже сейчас, то выбор учебников просто катастрофически мал. И кому как не ей должны помочь программы с многообещающими названиями «Немецкий разговорный язык», «Немецкий за рулем» и «Немецкий с полуслова»?
Так вот, кратко о главном:«Немецкий разговорный язык»: в описании значится «мультимедийный интерактивный курс по разговорному немецкому языку, предназначенный для широкой аудитории…, кто желает поддерживать высокий уровень знания языка. Основная задача курса – выработать чувство языка: научиться воспринимать живую речь, правильно произносить и употреблять слова, строить словосочетания и предложения…»
Ну что ж, «наши цели ясны»…и как же они реализуются? Начнем с того, что я оооочень не люблю фразу «разговорный язык». Язык – он для того и есть, чтобы говорить. И коли ты на нем говоришь, то он и есть разговорный, будь то деловые переговоры или разговор с дворником. Когда мне говорят, что срочно нужно освоить разговорный немецкий, то имеют ввиду, что нужно «худо-бедно изъясняться и можно без грамматики этой…» С такими учениками я либо не работаю, либо «обращаю их в истинную веру» - если Вы хотите говорить на языке, Вам нужна базовая грамматика, нужны слова, которые Вы будете нанизывать на грамматические структуры. Иначе Вас не поймут немцы. И Вы не поймете немцев. А если Вам удастся еще и произношение освоить, то честь Вам и хвала. И успех в общении с немцами.
Поможет ли в этом «Немецкий разговорный язык»? Нет. К сожалению. Единственное, что даст эта программа – лексика. Словари составлены тематически, лексика по темам подобрана грамотно, можно удобно и быстро переключать с одного языка на другой, поиск слова по алфавиту очень удобный. А вот упражнения совершенно невнятны. Научиться воспринимать живую речь не получится, т.к. произношения фраз там нет, только отдельных слов. Собственно, это неплохо, но заявленным задачам не соответствует. Словосочетания и предложения тоже не получиться строить, т.к. таких упражнений просто нет. Да, и интерфейс не удобный, совершенно… А интерактивность в моем случае выразилась в разговорах с ноутбуком «ну, и где же здесь эта кнопка», «ну, и где тут предложения» и т.д.Заключение — моей знакомой эта программа не подойдет, будет просто неэффективно тратить столько времени на заучивание слов сидя перед компьютером. У нее времени и без того мало. Вот если бы эти же слова, да на МР3 в машине слушать…. Но это уже совершенно другая история…история о «Немецком за рулем»

понедельник, 8 июня 2009 г.

отзыв на учебник Паремской Д.А. "Грамматика немецкого языка"

Книга, которую невозможно купить, она исчезает с полок сразу же по поступлении. В ней нет советов о том, как заработать миллион, как удачно выйти замуж. В ней есть смешные и почти забытые слова вроде«Kamerad», «Die Kinder hören die Geschichte des Helden». Я тихо хихикаю обычно в таких случаях,но учебникПаремской при этом нежно люблю. Почему? Ни в одном учебнике грамматики, включая учебникииздательства Lаngenscheidt, Hueber и т.д. нет такого большого количества упражнений на одну тему. Причем построены они от простого, даже элементарного, к сложному. Причем количество упражнений по мере выполнения заданий переходит в качество, т.е. в качественное освоение и усвоение темы. В конце учебника есть приложение с теоретическими выкладками, довольно систематически и толково изложеными.
Учебник хорош для тех, кто немецкий начал учить где-нибудь по коммуникативной методике, которая систематическое изложение грамматики игнорирует. Благодаря комплексу упражнений по каждой теме можно, наконец-то, получить полное представление о функционировании немецкой грамматики и ее связи с миром. Также учебник пригоден для старшеклассников, готовящихся к ЕГЭ, студентам иняза, изучающих немецкий как второй иностранный язык (для немецкого как первый теории и заданий маловато, и не столь глубоко копает, и конъюнктив 0, ужас!!- отсутствует).
Когда этот учебник не стоит покупать? Если Вы в сжатые сроки хотите получить базу для общения в командировке в Германии, а потом благополучно забыть выученные фразы. Здесь нужен просто совершенно другой подход, другая методика. Тут может помочь Гальперин. Но о нем как-нибудь в другой раз. Или Вы учите язык самостоятельно. В этом случае просто некому контролировать правильность выполнения заданий. В учебнике даются, конечно, задания для контрольной с ключами, но помогут они мало. Хотя теория для самостоятельного обучения изложена вполне прилично.
Напоминаю еще раз, что мои отзывы на учебники не являются рекламой, отчислений от авторов я не получаю (ха, хотя могла бы, сколько групп в вузе закупило этот учебник благодаря моим советам), также не хочется,чтобы отзывы носили характер последней инстанции. Просто у вас есть возможность ознакомиться с еще одним взглядом преподавателя, который учебники не пишет, а подбирает из имеющегося нужный в зависимости от целей учащегося.
До новых встреч.
Auf Wiederschreiben
Ihre Jelena Stern

четверг, 4 июня 2009 г.

отзывы на учебники

с завтрашнего дня начну потихоньку давать свои отзывы на учебники немецкого языка, доступные в нашем городе.
Зачем? Ведь на первой странице каждого учебника указано для кого он написан, но….как часто написанное пером,не совпадает с тем,что и топором не вырубишь? Я не претендую на звание единственного методиста и званий научных у меня нет, сданный кандидатский минимум не в счет. Просто хочется отразить таким образом — через отзывы — свой опыт преподавания, достаточно богатый и разнообразный опыт ведения немецкого как второго языка, как первого языка на инязе во всех аспектах — грамматика, лексика,фонетика, методики, делового немецкого, тренингов по устному переводу,частное преподавание для самых разных возрастных групп. Готовясь к занятиям — долго и добросовестно — приходилось прочесывать полки книжных магазинов, интернет и прочие всевозможные носители знаний. Хочется немного облегчить жизнь тем, кто стоит перед полкой (или завис над страницей онлайн-магазина) и не знает, купить ли ему «Немецкий за 20 часов» или «Немецкий за 30 дней».
Man sieht sich.
Und Auf Wiederschreiben.
Ihre Jelena Stern

четверг, 28 мая 2009 г.

социокультурные аспекты коммуникации российских и немецких бизнесменов или почему русские не любят давать визитки

26 мая в Нске прошел семинар "Успех на немецком рынке", организаторами были немецко-российская внешнеторговая палата и новосибирская городская ТПП. Семинар для тех новосибирских предприятий,к-ые хотят выйти на немецкий рынок, но не знают как. Вот юристы и технологи и объясняли,что нужно знать и уметь. Но ведь вопрос закономерный "а как же ты выйдешь на немецкий рынок,если языка не знаешь?" Вот я пыталась аргументированно объяснить, что язык учить надо. И не только язык, но и развивать межкультурную свою компетенцию, т.е. язык + коммуникативные стратегии + поведенческие аспекты. Что это все означает на практике? А все просто: когда немецкий партнер говорит Ich lade Sie ein, это означает, что он не домой Вас приглашает, а готов оплатить в кафе-ресторане Ваш заказ. А если он приглашает Вас домой на чашечку чая, не ждите там по-русски обильно накрытого стола, Вас, действительно, пригласили на чашечку чая, максимум с парой печенюшек. Или,женщины-девушки, не оскорбляйтесь, когда мужчина-немец поздоровается с Вами за руку,он прекрасно понимает,что Вы - женщина. Просто немецкие женщины за равноправие боролись дольше и успешнее, поэтому равноправие полов признается и пожатием руки.
Надеюсь, что доклад мой был полезен, по-крайней мере, мне доставило огромное удовольствие над ним работать.
PS. Да, а почему русские не любят обмениваться визитками? Обмен - это когда обе стороны передают друг другу визитки. А здесь - немецкую визитку в карман положили (даже на глянув на нее), а свою вообще не достали. А правда, почему?А?



тренинги по устному переводу

красный диплом, стажировки в Германии. И вот первый заказ попереводить немного деловые переговоры. Или семинар по способам интесификации сельского хозяйства НСО. Или конференцию еще какую-нибудь. И ты идешь уверенный,что все пройдет на отлично, ведь язык же ж знаю на "5". А перевод не клеится. А слова путаются. А еще и языки начинаешь путать и немцам объяснять по-русски,а русским - понемецки. Почему? Потому что говорить на языке и переводить - разные мыслительные процессы. И учиться поведению,этике перевода нужно отдельно. А в Нске это, собственно,негде делать. Потомоу что в вузах местных учат переводу письменному, каких-нибудь литературных текстов. Или статей. Знаю это по себе. Так что, шишки набивала в свое время сама. Училась как суворовцы - в бою. А потом выяснилось,что есть специальные техники запоминания длинных фраз, оказывается, что переводчик может себе позволить честно попросить оратора сделать паузу, переспросить. Нужно только знать,как это правильно делать. Вот этому я и профессиональный переводчик Ронни Юбе , окончивший Гейдельбергский университет, и учили группу студентов НГПУ и Сибирского Независимого института в 2005г. Курс имел успех. Поступали предложения от студентов продолжить. Вот я и разработала свою программу. В моей программе совсем немного теории, зато практики.....

пятница, 22 мая 2009 г.

Поздравляю, немецкий вы выучили. И это здорово. И важно. Еще как. Но если ты стал преподавателем-учителем, в общем, педагогом, то нужно уметь доносить материал до головы ученика, к-ый вовсе и не лингвист даже. А, например, строитель. И знать ничего не знает про падежи со спряжениями. А язык выучить хочет. И даже деньги готов за это платить. Хорошие деньги. И вот ходит на занятия.Учит. Учит. Учит. И ничего не может сказать.И написать не может. И диалог не понимает с кассеты.А учитель искренне недоумевает "ну я же 100 (1001) раз вам объясняю, что определенный артикль здесь употреблен в генерализирущем значении, почему вы это не понимаете" . ТАк и уходит этот строитель с твердым убеждением, что немецкий- очень сложный язык. И не выучить ему его никогда, потому что путает он оптативное значение конъюнкитва с потенциальным. Да и презенс штатив от перфекта пассива отличит не может. И монолог Фауста в ночи не дается ни с точки зрения артикуляции, ни с точки зрения интонации. И вообще, где этот Гете и где технические характеристики сухих строительных смесей немецкого производства,знать к-ые ему собственно и надо было. Знакомо? Для тех, кто не хочет делать (или повторять) таких ошибок предназначены мои тренинги-семинары по методике.